29 dic. 2017

Réquiem para la novela filosófica

Réquiem para la novela filosófica
Por José Díaz-Díaz, Director de la Fundación La Caverna













Al parecer, la novela filosófica no goza de buena salud. El género novela en general, pareciera estar agonizando.

Pero, para poner en contexto el tema que me ocupa debo precisar que, es el hábito de la lectura lo que está en crisis. El facilismo provocado por la imposición del formato breve y corto—como manera de comunicar—impulsado por la Media y la Internet, aunado a la desidia por conocer a profundidad sobre cualquier tema; amén de la abulia de ejercitar el pensamiento crítico como método de acercamiento a un fenómeno cualquiera, llevan al colectivo  a colapsar en una pereza intelectual generalizada en donde la atención solo da para fijarse en un párrafo de pocos caracteres, en una imagen fotográfica, un meme o un video de corta duración.

La falsa creencia de que: “una imagen vale por mil palabras”, continúa impulsando el grueso de la plataforma publicitaria y de Medios hacia el culto de la imagen visual y el Video (el siglo de la imagen), lo cual ha contribuido a acrecentar la desidia creciente por parte del público, receptor abúlico y acrítico de mensajes empaquetados listos para ser consumidos.

 Ahora no se lee, simplemente se ve la imagen visual y ya. El cerebro descansa en paz. En este sentido, el hecho histórico de leer menos, o no leer, es uno de las consecuencias de una ideología global que propugna por una pasividad acrítica del consumidor. Es el signo de la nueva sociedad pobre de espíritu y de irrisoria curiosidad intelectual. Una postración de indolencia ante el conocimiento profundo y por discernir sobre el qué y el cómo de las cosas (motor de la Filosofía). Una torva población influenciada verticalmente por «la era de la Postverdad», está dando al traste con aquella sana curiosidad que engalanaba uno de los rasgos de nuestros antepasados.

El ejercicio de una lectura sopesada, juiciosa y activa, como lo demanda una narrativa de género de novela filosófica, se ha convertido en  cosa del pasado. Un libro de más de trescientas páginas atemoriza al más animoso lector. Ya nadie quiere dejarse llevar y perderse en la magia de un bosque de muchos árboles. Con atisbar unos cuantos arbustos le es suficiente. Así que el tiempo del diletantismo intelectual y la digresión inteligente (propios de la novela filosófica) ya no tienen cabida.

¿Quién lee al chileno Roberto Bolaño en su novela inconclusa de mil cien páginas llamada 2666? ¿Quién se atreve a leer: La broma infinita del estadounidense David Foster Wallace de novecientas páginas, o yendo más atrás, quien se le mide a: El hombre sin atributos (también novela inconclusa) del austriaco Robert Musil, de setecientas paginas? O a El Ulises del irlandés James Joyce o a: En busca del tiempo perdido del francés Marcel Proust? Y ni mencionar a El Quijote.

Sin embargo, para no convertirme en un «profeta del desastre», y de estar alimentando teorías conspirativas, debo admitir que un subgénero literario como lo es el Cuento, parece haber encontrado un nicho histórico para tomar fuerza y desarrollarse como un genuino formato donde los pocos lectores que aún quedan pueden abrevar y  nutrirse de una buena metáfora narrativa. Y no es que el Cuento no haya coexistido con la Novela desde siglos atrás, es más, es anterior al mismo relato novelado, sino que ahora, es valorado como un género mayor con posibilidades estéticas tan válidas como la novela. Cortázar tiene ensayos valiosos sobre esta relación entre cuento-novela y Borges nunca quiso escribir novela para gratificarse en esa cualidad eximia del cuento como lo es la de su precisión, concisión, y rotunda unidad de forma y contenido.

Y es que el fenómeno tecnológico de la Internet por el que estamos atravesando, incide, además, en el comportamiento de las nuevas generaciones, de manera definitiva, principalmente  a partir de los «Milenios». La incursión de la lectura digital propiciada por la nueva tecnología, así como ha popularizado el acceso al texto literario convirtiendo la Red en una biblioteca universal gratuita, también ha modificado la manera de leer en el monitor. La desatención y falta de concentración al leer un texto cualquiera es asunto de agravamiento desproporcionado cuando se hace no desde un libro de papel sino desde una pantalla de Ordenador ya que el bombardeo de la red con los Links que atraviesan como flechas la columna vertebral de la lectura, fácilmente distraen y descarrilan el rumbo del tema escogido.

Así las cosas, con el ocaso de la novela filosófica y de la escasez de lectores, así como hay algunos narradores que toman la decisión drástica y definitiva de no volver a escribir una línea, al estilo del judío americano Philip Roth, (Pastoral americana), hay otros que acomodan su estilo y la extensión de sus libros al formato de novela corta, en donde se siente la ausencia de la voz narrativa de hondo aliento y se sustituye por los diálogos anodinos de poco calado significativo, empobreciendo en contexto la calidad del género. La aventura al estilo hollywoodense, La acción y argumento que cuenta pero no reflexiona, sobrepasan de lejos la inexistente substancia de un enjundioso cuerpo del lenguaje otrora sine qua non  para señalar la calidad de una obra.


Al parecer la novela filosófica no goza de buena salud. Quizás sea un problema de generaciones. De todos modos, el pan está ahí, solo faltan las ganas de comer. La mesa está servida.











26 dic. 2017

La voz de María Gabriela Madrid. Semblanza y Entrevista

La voz de María Gabriela Madrid. Semblanza y Entrevista
Por José Díaz- Díaz







Hoy en día la multipresencia del quehacer literario— gracias a la globalización y a las redes sociales, entre otros factores— traspasa las barreras idiomáticas y de países con una velocidad antes impensada, lo cual facilita el intercambio y la influencia y mezcla entre culturas locales de distintas naciones.
Este fenómeno, nos cobija directamente a los escritores hispanoamericanos que ejercemos nuestra profesión comunicando dentro de la comunidad anglo, en idioma español, en los Estados Unidos de América. Y esta coyuntura constituye  ocasión propicia para  reconocer y exaltar la labor de la poeta, escritora, traductora y difusora cultural María Gabriela Madrid, venezolana que reside aquí  desde hace treinta años.
Nada mejor que unirnos a la celebración de un nuevo aniversario de su nacimiento, un veintiséis de diciembre, escuchando su voz en la siguiente entrevista donde buscamos captar el temple de su escritura, el carácter genuino de su creatividad literaria y su inocultable compromiso social en el ejercicio de su quehacer cultural.

Iniciemos esta semblanza leyendo su poema: Tomado de la Antología:
Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas. Charleston SC USA Editorial Pukiyari 2015

PALOMA DE PAZ

Con desasosiego y repudio
veo guerras incendiando el planeta
veo cuervos rondando muerte y miseria.

Cuervos de corbata y almidón
Vendiendo armas y añorando a Moloc.

Destruyendo vida, dejando a su paso
cadáveres con sueños perdidos.

Países en disputa. Países ensangrentados.

Niños, mujeres y hombres
cargando fusiles, bombas y granadas
en vez de libros de sabias palabras.

Ninos, mujeres y hombres
De mirada hastiada, perdida, ausente
Llevando muerte por montañas, calles y ensenadas.

Con desasosiego y repudio a la guerra
Me uno a los que alzan su voz.

Alaridos de trueno clamando cese al fuego
Alaridos al cielo clamando paz a los muertos
Alaridos de tinta clamando retorno de días ingenuos.
Alaridos exigiendo un retorno a la vida
Flores en el campo en vez de minas.
Guerreros de paz. Gargantas quemadas
A través de la tinta a través del papel

con sabiduría y esperanza
serán los cuervos los que cambien su plumaje

y aboquen en vez de guerra por la paz extraviada.

Plumas negras por plumas blancas
Paloma de paz. Esperanza de vida.



The voice of María Gabriela Madrid. Semblance and Interview

By José Díaz- Díaz

 Today the multi-presence of literary work - thanks to globalization and social networks, among other factors - transcends the language and country barriers with a previously unthinkable speed, which facilitates the exchange and influence and mix between local cultures of different Nations

This phenomenon, embrace us directly to the Hispanoamerican writers who practice our profession communicating within the Anglo community, in Spanish language, in the United States of America. And this conjuncture constitutes a favorable occasion to recognize and exalt the work of the poet, writer, translator and cultural diffuser María Gabriela Madrid, Venezuelan who has lived here for thirty years.

Nothing better than to join the celebration of a new anniversary of her birth, a twenty-sixth of December, listening to her voice in the following interview where we seek to capture the mettle of his writing, the genuine character of her literary creativity and her undeniable social commitment in the exercise of their cultural activity.

Let's start this semblance reading her poem: Taken from the Anthology: Voices take flight in the reflection of fallen stones. Charleston SC USA Editorial Pukiyari 2015.


Poem:

                              DOVE OF PEACE

I see wars
burning the planet

I see ravens hovering over death
And misery

Ravens of tie and starch
Selling weapons and yearning to Moloch
Destroying lives
Leaving behind their steps
Corpses of lost dreams

Countries in disputes, gory countries

Children, women and men
Carrying weapons, bombs and grenades
Instead of books of wise words

Children, women and men
Of tired, lost, absent look
Taking the death to mountains, streets and coves

With feeling of unease and repudiation to the wars
I join the ones that raise their voices

Shrieks of thunder crying out cease of fire
Shrieks to the wind crying out peace for the dead
Shrieks of ink crying out the return of the ingenuous days

Shrieks demanding a comeback for life
Flowers in the fields instead of mines

Warriors of peace, burnt gullets
Through ink, through paper
With knowledge and hope
The ravens will change their plumage
And instead of war they will fight for the lost peace

Black feathers for white feathers
Dove of peace. Hope for life.







Texto de la entrevista de José Díaz-Díaz a María Gabriela Madrid

Recientemente recibimos la agradable noticia de que tus libros: La danza de las sombras y The Poet’ web/La telaraña del poeta forman parte del currículum de la clase IB Spanish en KIPP University Prep. de San Antonio Texas.
También hace tiempo tu libro Entre los surcos del recuerdo, formó parte de las clases de español de Saint Mary's. ¿Qué sentiste— como escritora latinoamericana— que tu trabajo literario es reconocido en un país que no es el tuyo de nacimiento?


Fue una sensación maravillosa.  Como escritora tengo más de la mitad de mi vida viviendo en los Estados Unidos. Desde el momento de mi partida la cultura y la magia inherente de los pueblos Latino Americanos  cruzaron conmigo el océano y  formaron desde entonces parte de mis poemas e historias. Poemas y relatos que se han llamado bio-ficción donde mezclo biografía con ficción (no necesariamente sobre mi vida personal). El primer reconocimiento  que recibí fue  del “Círculo de Escritores de Venezuela” por mi libro de relatos “Entre los Surcos del Recuerdo” y  el hecho que entre otros reconocimientos  tres de mis libros (Dos en narrativa y uno en poesía) formen parte del currículum de clases avanzadas de español  es extraordinario. Academias como “Saint Mary’s Hall-San Antonio”, “Williams Uplift Preparatory School- Dallas”, y “Kipp University Prep-San Antonio-Texas” que acogieron los libros por su calidad literaria y que deja entrever que no hay fronteras, que son reconocimientos a la calidad de mis cuentos y poemas que cada año cobran vida y son discernidos y estudiados por maestros y estudiantes.
Luego estuvo la participación de mi poema “Paloma de Paz” en la antología israelí “trigésima segunda del Congreso Mundial de Poetas /32 World Congress of Poets” (donde participaron 200 poetas de diferentes países. Una antología que fue enviada a las Naciones Unidas/ Unesco y a más de cien universidades alrededor del mundo. A pesar de que ha sido muy gratificante ver el alcance que ha tenido mi trabajo pienso que los reconocimientos alimentan el ego y que no son esenciales en el proceso creativo del escritor. Para mí lo más gratificante es estar inmersa en el proceso creativo. Disfrutar cada instante desde el comienzo hasta la culminación del relato o poema.

¿Cuándo te diste cuenta de que el ejercicio poético y literario constituía pleno sentido para tu vida?

Creo que fue al aceptarme como escritora a los treinta y ocho años de edad. Aunque desde niña sin saberlo acogí y alimenté el ejercicio poético y literario.
Comencé a escribir  fábulas y cuentos cortos a los nueve años de edad. Entre ellos una de las fábulas “La Ardilla voladora”, la protagonista salvó a una aldea de un incendio. Como relato “La princesa Aymará” (basado en la tribu Aymara) narraba los acontecimientos de la princesa desfigurada.
Desde temprana edad, adolescencia y adultez acumulé  fábulas, y cuentos que escondí hasta los treinta y ocho años de edad y que no compartí con nadie a pesar de haber crecido en una familia de letras. Fue en Carolina del Norte (durante mi tercer exilio) que decidí compartir mis escritos.
        
¿Consideras que el entorno familiar donde creciste influyó en la decisión de abrazar la creación literaria como propósito fundamental en tu vida?

El entorno familiar donde crecí fue mágico y sin saberlo a los nueve años despertó en mí el deseo insaciable de crear fábulas y relatos. Era un ambiente donde la magia inherente de Latinoamérica estaba presentes en la sala de estar de mi casa. Lugar donde siempre conflagraban varias tendencias de pensamiento y por el cual desde temprana edad  desarrollé un pensamiento crítico que hoy en día navega en mil aguas y me ha llevado desde los nueve años de edad a crear personajes en urdimbres reales y fantásticas.
El entorno familiar contribuyó a fomentar los deseos de autonomía e independencia y a que creara en solitario mis relatos y fabulas. Fue a los treinta y ocho años de edad que mi familia  supo que era escritora.

¿Qué te ha llevado a continuar escribiendo en español gran parte de tu producción si estás radicada en una comunidad lingüística anglo desde hace más de treinta años?

En Venezuela viví mis primeros 24 años de existencia y los 26 restantes los he vivido en varios estados de los Estados Unidos. Siento que mi bagaje cultural latinoamericano se ha nutrido y ha estado expuesto a infinidades de factores que conforman la cultura americana. Paulatinamente asimilé dos culturas. En mi producción literaria hay mucho material escrito en español y también en inglés. Todo depende de cómo aparezca la musa. En varias ocasiones el idioma español se impone, y en otras la musa aparece en inglés. Esto me ha sucedido tanto en narrativa como en poesía. Cuando trabajé en mi libros de poesía bilingüe “The Poets’Web/La Telaraña del poeta” y “Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas/Voices take flight in the reflection of the fallen stones” traduje los poemas originales al idioma requerido fuese éste en inglés o español.


¿Es el idioma materno definitivamente el vehículo natural del escritor?

Podría decirse que sí, puesto que es el idioma al que está  primero expuesto el escritor. Son esos olores, sabores, esas experiencias desde el momento en la placenta, al nacer y  estar expuesto a los estímulos y sonidos de lo que lo rodea para  utilizar todo ello al momento de expresarse.


¿Te duele el estado actual de Venezuela y la absoluta indefensión de la población? ¿Crees que la patria del escritor es el lenguaje?

Me duele profundamente y es dantesco ser testigo del deterioro paulatino de mi país a manos de un régimen dictatorial disfrazado de democracia. Un disfraz que a través de los medios ha sido puesto al descubierto pero a pesar de haber despojado a destajos esa falsa retórica, hoy en día el régimen continúa con el discurso trillado de falacias que les permite apoderarse cada vez más de las arcas e incalculables recursos del país. Existe una corrupción desatada donde por intereses personales muchos de los líderes de otros países se hacen los ciegos, sordos y mudos y son cómplices de cómo los habitantes padecen y hasta mueren por la falta de medicinas y alimentos.  Son realidades cruentas que  expuse en mi cuentos “La Herida Abierta”, “Sabor a Sangre” y “Soluciones” y también en los poemas “Dias Sangrientos/Bloody Days”, “En la tierra del petróleo/In the land of oil”, y “Cifras de la Guerra/Numbers of the war”.

 Sí creo que el lenguaje es la patria del escritor. Es ese bagaje que nutrido de vivencias, olores, sabores y sensaciones acompaña al escritor. Escritores que yacen en su país natal o escritores que enfrentan el exilio. En mi caso en cada exilio es la lengua materna y en otras ocasiones el idioma adoptado el  que catapulta el lenguaje, el bagaje cultural para discernir e interiorizar las experiencias vividas, nuevas e inventadas que plasmo cuando desarrollo los personajes de mis relatos. Cuando partí de Venezuela a los Estados Unidos,  me radiqué en Bostón-Massachussets, luego  fue Pompano Beach-Florida, luego Durham-North Carolina, luego Filadelfia-Pensilvania, luego Manhattan-Nueva York, luego San Antonio-Texas y ahora Nueva Orleans-Luisiana. En cada exilio tuve que adentrarme a distintas culturas, a comenzar de nuevo bajo circunstancias diferentes, a adoptar costumbres nuevas y asimilar poco a poco la realidad circundante y perfeccionar el segundo idioma. Esa lengua anglosajona (enriquecida a través del tiempo) que a nivel inconsciente ha dictado en varias ocasiones las pulsaciones de las teclas para dibujar y desdibujar las experiencias de los personajes y poemas. 
 La patria del escritor es el lenguaje. El lenguaje desde los momentos compartidos en la placenta de la madre, de los olores a tierra mojada, de la madera crujiente de las casas, el canto de los grillos, del canto de las guacamayas, de los recuerdos de la infancia, adolescencia y adultez y del momento de partida, del desgarramiento del desarraigo y aceptación del idioma adoptivo, de las costumbres nuevas,  de los tropiezos y mal entendidos, del acento latino, del sentido de pertenencia, de  las estaciones, de moldear el comportamiento a las leyes nuevas, de vivir en otro país. Y en cada exilio llevar consigo el lenguaje como patria del escritor.

¿Cómo puede el ejercicio poético literario y la difusión cultural ayudar a la toma de conciencia de las grandes mayorías envilecidas con la manipulación socio-política, religiosa e ideológica?

Los libros cruzan fronteras y el lector puede verse reflejado en los poemas y relatos, aprender de ellos o vivenciar historias ajenas a su realidad que toquen la fibra más sensible de su ser. La difusión cultural sensibiliza y educa a los presentes ante otras culturas y realidades. La difusión cultural quita ese velo de misterio permitiendo que se identifiquen los unos con los otros (como seres humanos) y por consiguiente den paso a que conozcan y compartan otras culturas. La difusión cultural ayuda a la aceptación y asimilación de sus integrantes en otras culturas. Es la cura de la ignorancia tan necesaria en estas épocas de manipulación socio-política, religiosa e ideológica que apunta a discriminar y acallar grupos minoritarios en pos de intereses económicos personales.
Cada antología, indiferente del alcance que tenga, refleja la importancia de sensibilizar y humanizar al lector ante los relatos o poemas expuestos. Los libros corren y hasta galopan como ocurrió con la antología Israelí 2012 “Congreso Mundial de Poetas/World Congress of Poets” en donde participé con mi poema “Paloma de Paz”. Una antología de diversas lenguas que escogió a doscientos poetas de diferentes países y que auspiciada por la Naciones Unidas/Unesco y otras organizaciones llegó a más de cien universidades alrededor del mundo.
 Como escritora y traductora tengo la experiencia de trabajo continuo, y bajo la sombrilla de La Caverna, escuela de escritura creativa en la Florida, de la edición y difusión a varios países de las antologías bilingües Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening”, “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction” Vorágine Sensual/Sensual Vortex.
También  trabajé como compiladora, editora y traductora de la antología bilingüe de poetas venezolanos  “Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas/Voices take flight in the reflection of the fallen stones” distribuida a varios países.

¿Prefieres la participación en actividades literarias y la difusión cultural al aislamiento del escritor que solo piensa en la publicación de sus libros? ¿Por qué?

Son procesos distintos los que entran en juego. El aislamiento del escritor es una comunión consigo mismo y con los personajes que crea. Es vivir a flor de piel los acontecimientos que atraviesan los personajes y el desenlace de los mismos. Es un proceso mágico que se lleva en solitario ajeno a lo que sucede en el exterior. La difusión cultural y la participación de actividades literarias son los vehículos para compartir el resultado de ese proceso mágico. Son los momentos en que el escritor desnuda su alma y comparte sus relatos o poemas. Como escritora disfruto de ambos pero prefiero el tiempo en solitario, ese tiempo que me da entrada al proceso creativo.
Para algunos escritores es vital publicar, quizás para dejar huella de su existencia. Un deseo de permanencia ante la finitud.  Pero para otros escritores la meta no es publicar, quizás sientan que su obra no está lista para darle salida y por consiguiente su obra queda en el anonimato, entre las ranuras de las paredes a la merced de ser descubierta o no.

Desde que empecé a escribir mi meta ha sido dejar que corra mi imaginación y dar vida a personajes diversos situados en cualquier rincón del mundo. Lo que me ha motivado todo éste tiempo es estar inmersa en el proceso creativo. Participar en actividades literarias es interesante pues es como abrir la puerta y adentrarse al mundo de otros escritores, al mundo de las letras y nutrir la imaginación con los escritos compartidos.
 
Por lo general lo que se conoce de un poeta u escritor es su imagen exterior, valga decir, un montón de datos tales como sus estudios y conferencias, los títulos de sus libros, los premios recibidos, etc., etc., etc. , que no enseñan el interior de su espíritu creativo. En tu caso, podrías contarnos ¿cuáles son las pulsiones que disparan tu creatividad?

La creatividad se dispara en momentos inesperados. Puede ser  cualquier cosa, un pensamiento, olor, sabor, evento, circunstancia, etc.  Quizás el llanto de un niño, obras de arte, etc.. En una oportunidad en el museo MOMA de Nueva York en la exhibición de Odilon Redon estuve por varios minutos anonadada admirando el carboncillo de una boca repleta de dientes llamado “Teeth” (Dientes) Una boca grotesca que inspiró mi relato “Hilachas”.

¿Son la tristeza y la angustia canteras que subyacen en el fondo de tu conciencia que ante el clic de tu pluma, ante la hoja en blanco devienen en personajes y situaciones literarias diseñando el cuerpo de tu escritura?

Son muchas y diversas las canteras que subyacen en el fondo de mi conciencia. Canteras repletas de diversas emociones, sensaciones y sentimientos como la tristeza, agonía, ironía, angustia, humor, júbilo, alegría, etc Y es durante el proceso creativo que devienen los diversos personajes  y situaciones que  perfilan el cuerpo de mi escritura.


En tu narrativa enfocas y transcribes tu estilo en tramas centradas en lo fantástico y futurista, mientras que en tus poemas, los temas predominantes son lo socio-político y de justicia social ¿sientes que la poesía y la narrativa tienden a expresar el fenómeno humano desde distintos niveles de conciencia? ¿Es la poesía más emocional y existencial que la narrativa?

No creo que la poesía sea más emocional y existencial que la narrativa sino que al ser dos géneros distintos las reglas del juego difieren y el escritor juega con ellas.
El escritor en el género que escoja debe plasmar las emociones, inquietudes, etc. del             mundo que le rodea. En ambos géneros el escritor debe dar lo mejor de sí.

¿Cual es tu espacio vital de confort, el ejercicio poético o el ejercicio narrativo?

Diría que ambos constituyen ese espacio vital de confort. Dependiendo del género que escoja disfruto por igual del ejercicio poético y narrativo.

 ¿Por qué prefieres escribir el género de cuento y relato corto sobre el género novela? ¿Piensas, como Borges, que la novela—debido a su extensión— permite mucha hojarasca, mientras que la narrativa breve posee el encanto de la precisión y la contundencia?

Disfruto mucho el género de cuento y algo que me cautiva es la tensión presente, ese ritmo acelerado que lleva al lector a que culmine su lectura en una sentada.  La novela en cambio requiere que el lector disponga de tiempo necesario para culminar su lectura. En la vida rápida que uno lleva como escritora disfruto el género de cuento pero también me gustaría  tener el tiempo requerido para explorar el género de la novela.

¿El desdoblamiento de personalidad en el escritor, a la hora de crear sus ficciones constituye un “Sine qua non” para apuntalar con verosimilitud y credibilidad las nuevas criaturas literarias?

Yo diría que en lugar de desdoblamiento de personalidad es la capacidad del escritor de ponerse en el lugar de los personajes y darles vida. Es el momento en que las teclas del ordenador o la pluma se desplazan para definir en el caso de mis relatos la atmósfera,  personajes, trama, y  desenlace. Es un proceso mágico donde está presente el ritmo, estilo y minimalismo literario que caracteriza mis cuentos. En mis poemas disfruto de las ventajas que otorga la licencia poética dando paso entre otros el lirismo, la musicalidad presente en mis poemas.

¿Son tus obras el resultado de una amanuense que como medium complaciente le da cuerpo a sus demonios que pujan por salir, o por el contrario, son el producto del frío ejercicio cerebral de una inteligentísima mujer que con diccionario en mano y equipada con unos cuantos títulos académicos, se aviene a crear el cuerpo estilístico de su escritura?

Diría que son el resultado de la combinación de ambos.

¿Cuál es tu truco, o la carta escondida en la manga, cuando se trata de superar el pánico generado ante la hoja en blanco?

La disciplina de escribir a diario permite que las palabras fluyan constantemente. La carta bajo la manga sería ser la medium, ese vehículo a través del cual los personajes van cobrando vida. Y solo interferir cuando llega el momento de la parte ardua del escritor al moldear, quitar, agregar. editar, etc.

¿Te sientes sola en tu aventura literaria o te reconfortas en la complacencia  cómplice de tu hija Alejandra y de tu esposo el prestigioso médico neurólogo y catedrático universitario Dr. Augusto Parra?


A pesar de que somos un equipo es solo durante  momentos especiales que comparto mis cuentos y poemas. La vida rápida limita la frecuencia de ellos.


¿Cuál entorno geográfico te ha sido más favorable para estimular tu creatividad, Caracas Venezuela, o Boston-Mass, Pompano Beach-Florida, Durham-Carolina del Norte, Filadelfia- Pensilvania, Manhattan-Nueva York, San Antonio Texas, o ahora Nueva Orleans-Luisiana en donde estás radicada?

Todos los lugares han servido de gran estímulo para la creación literaria. El enriquecimiento por estar expuesta a diferentes culturas y escenarios  ha hecho posible la diversidad de caracteres y atmósferas donde se desenvuelven los personajes. Como entorno geográfico de mayor producción literaria sería Venezuela (los cuentos de la infancia, adolescencia y adultez), luego Durham-North Carolina (cuando decidí darme a conocer como escritora), el bombardeo continuo de Nueva York y San Antonio,Texas. Ahora  estoy inmersa en la ciudad mágica de Nueva Orleans (absorta ante la riqueza de estímulos diversos) y en estos momento estoy captando lo que me rodea. Absorbiendo como una esponja la magia de la ciudad.

¿Algún Proyecto de publicación inmediato?

Siempre entretejo posibles proyectos en los que solo el tiempo y dedicación serán los que dictarán el momento indicado para ser mostrados. Solo cuando siento que están listos es que les doy salida.

¿Quisieras dejarles algún mensaje a los nuevos escritores latinoamericanos radicados en los Estados Unidos de América?

El mensaje sería que desarrollen y exploten su propia voz y ese estilo que los hace únicos. Que estén orgullosos de sus raíces y abiertos a la riqueza de estar expuesto a otras culturas. Que mantengan lo que los hace diferentes y que dejen la tinta correr.



----------------------










What did you feel - as a Latin American writer - that your literary work is recognized in a country that is not yours by birth?

It was a wonderful feeling. As a writer I have been,more than half of my life, living in the United States. From the moment of my departure, the culture and the inherent magic of the Latin American peoples crossed with me the ocean and formed part of my poems and stories ever since. Poems and stories that have been called bio-fiction where I mix biography with fiction (not necessarily about my personal life). The first recognition I received was from the "Circle of Writers of Venezuela"(Circulo de Escritores de Venezuela) for my book of stories “Entre los surcos del recuerdo”(Between the Furrows of Remembrance) and the fact that among other recognitions three of my books (Two in Narrative and one in poetry) are part of the curriculum of advanced Spanish classes is extraordinary. Academies such as "Saint Mary's Hall-San Antonio", "Williams Uplift Preparatory School-Dallas", and "Kipp University Prep-San Antonio-Texas" that hosted the books for their literary quality and that hints that there are no borders, which are recognitions to the quality of my stories and poems that come alive each year and are discerned and studied by teachers and students.
Then there was the participation of my poem "Paloma de Paz" in the Israeli anthology "32 World Congress of Poets / 32 Ava Congreso Mundial de Poetas" (where 200 poets from different countries participated.) An anthology that was sent to the United Nations / Unesco and more than a hundred universities around the world, although it has been very gratifying to see the scope of my work, I think that recognitions feed the ego and are not essential in the writer's creative process. For me the most rewarding experience is to be immersed in the creative process, to enjoy every moment from the beginning to the culmination of the story or poem.

When did you realize that the poetic and literary exercise was meaningful for your life?

I think it was when I accepted myself as a writer at thirty-eight years of age. Although since I was a child I unknowingly welcomed and nurtured the poetic and literary exercise.
I started writing fables and short stories at nine years of age. Among them one of the fables "The Flying Squirrel", the protagonist saved a village from a fire. As a story "The Princess Aymará" (based on the Aymara tribe) narrated the events of the disfigured princess.
From an early age, adolescence and adulthood I accumulated fables, and stories that I hid until I was thirty-eight years old and that I did not share with anyone despite having grown up in a family of writers. It was in North Carolina (during my third exile) that I decided to share my writings.

Do you consider that the family environment where you grew up influenced the decision to embrace literary creation as a fundamental purpose in your life?

The family environment where I grew up was magical and, unknowingly, at the age of nine, it awoke in me the insatiable desire to create fables and stories. It was an environment where the inherent magic of Latin America was present in the living room of my house. A place where always conflagrated several trends of thought and for which from an early age I developed a critical thinking that today navigates in a thousand waters and has taken me since nine years of age to create characters in real and fantastic warps.
The family environment helped to foster the desire for autonomy and independence and to create my own stories and fables. It was at thirty-eight years of age that my family knew I was a writer.

What has led you to continue writing in Spanish a large part of your production if you are based in an Anglo linguistic community for more than thirty years?

In Venezuela I lived my first 24 years of existence and the remaining 26 I have lived in several states of the United States. I feel that my Latin American cultural background has been nurtured and has been exposed to many factors that make up the American culture. Gradually I assimilated two cultures. In my literary production there is a lot of material written in Spanish and also in English. Everything depends on how the muse appears. On several occasions the Spanish language prevails, and in others the muse appears in English. This has happened to me in both narrative and poetry. When I worked on my bilingual poetry books "The Poets'Web / La telaraña del Poeta" and "Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas / Voices take flight in the reflection of the fallen stones" I translated the original poems to the required language whether it was in English or Spanish.

Is the mother tongue definitely the writer's natural vehicle?

It could be said that yes, since it is the language to which the writer is first exposed. It is those smells, tastes, those experiences from the moment in the womb, at birth and being exposed to the stimuli and sounds of what surrounds the writer and to use all this at the moment of expressing himself/herself.



Does the current state of Venezuela and the absolute helplessness of the population hurt you? Do you think that the writer's homeland is the language?

It hurts me deeply and it is dreadful to witness the gradual deterioration of my country at the hands of a dictatorial regime disguised as democracy. A disguise that through the media has been exposed but in spite of having stripped off that false rhetoric, nowadays the regime continues with the trite speech of fallacies that allow them to take more and more of the coffers and incalculable resources of the country. There is a corruption unleashed where, due to personal interests, many of the leaders of other countries become blind, deaf and mute and are accomplices in how the inhabitants suffer and even die because of the lack of medicines and food. They are bloody realities that I exposed in my stories "La herida abierta", "Sabor a sangre" and "Soluciones" and also in the poems "Días sangrientos/Bloody Days", "En la tierra del petróleo/In the land of oil”, and "Cifras de guerra / Numbers of the war".

I do believe that language is the fatherland of the writer. It is that baggage that nourished by experiences, smells, tastes and sensations accompanies the writer. Writers who live in their native country or writers who face exile. In my case in each exile is the mother tongue and on other occasions the adopted language that catapults the language, the cultural baggage to discern and internalize the lived, new and invented experiences that I work with when I develop the characters of my stories. When I left Venezuela to the United States, I settled first in Boston-Massachusetts, then it was Pompano Beach-Florida, then Durham-North Carolina, then Philadelphia-Pennsylvania, then Manhattan-New York, then San Antonio-Texas and now New Orleans-Louisiana. In each exile I had to experience different cultures, to start again under different circumstances, to adopt new customs and to assimilate little by little the surrounding reality as well as to perfect the second language. That Anglo-Saxon language (enriched through time) that at an unconscious level has dictated on several occasions the pulsations of the keys to draw and blur the experiences of the characters and poems.
 The writer's homeland is the language. The language from the moments shared in the womb of the mother, from the smells of wet earth, the crunchy wood of the houses, the song of the crickets, the song of the macaws, the memories of childhood, adolescence and adult and from the moment of departure, from the tearing of the uprooting and acceptance of the adoptive language, of the new customs, of the stumbles and misunderstandings, of the Latin accent, of the sense of belonging, of the seasons, of shaping the behavior to the new laws , to live in another country. And in each exile carry with it the language as the fatherland of the writer.

How can the literary poetic exercise and cultural difussion help the awareness of the great majorities degraded with socio-political, religious and ideological manipulation?

Books cross borders and the reader can see himself/herself reflected in the poems and stories, learn from them or experience stories alien to his reality that touch the most sensitive fiber of his being. Cultural diffusion sensitizes and educates those present to other cultures and realities. Cultural diffusion removes that veil of mystery allowing them to identify with each other (as human beings) and therefore give way to knowing and sharing other cultures. Cultural diffusion helps the acceptance and assimilation of its members in other cultures. It is the cure for the ignorance so necessary in these times of socio-political, religious and ideological manipulation that aims to discriminate and silence minority groups in pursuit of personal economic interests.
Each anthology, regardless of its scope, reflects the importance of sensitizing and humanizing the reader when he/she are exposed to stories or poems.
The books run and even gallop as happened with the Israeli anthology 2012 "Congreso Mundial de Poetas / World Congress of Poets" where I participated with my poem "Paloma de Paz". An anthology of different languages ​​that chose two hundred poets from different countries and sponsored by the United Nations / Unesco and other organizations reached more than one hundred universities around the world.

As a writer and translator I worked together with José Díaz-Díaz, writer and director of La Caverna, a creative writing school in Florida in the execution and diffusion of the bilingual anthologies "Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening", “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction”,"Vorágine Sensual / Sensual Vortex.

I also worked as a compiler, editor and translator of the bilingual anthology of Venezuelan poets "Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas / Voices take flight in the reflection of the fallen stones" distributed to several countries.

Do you prefer participation in literary activities and cultural diffusion to the isolation of the writer who only thinks about the publication of his books? Why?

They are different processes that come into play. The isolation of the writer is a communion with himself/herself and with the characters he/she creates. It is living the events that the characters go through and the outcome of them. It is a magical process that the writer takes alone indifferent of what happens on the outside. The cultural diffusion and the participation of literary activities are the vehicles to share the result of that magical process. They are the moments in which the writer bares his soul and shares his/her stories or poems. As a writer I enjoy both but I prefer the time alone, that time that gives me access to the creative process.
For some writers it is vital to publish, perhaps to leave a mark of their existence. A desire to stay in the face of finitude. But for other writers the goal is not to publish, perhaps they feel that their work is not ready to give it away, to publish it and therefore their work remains anonymous, between the grooves of the walls at the mercy of being discovered or not.

Since I started writing my goal has been to let my imagination run and give life to diverse characters located in any corner of the world. What has motivated me all this time is to be immersed in the creative process. Participating in literary activities is interesting because it is like opening the door and entering the world of other writers, into the world of letters and nurturing the imagination with shared writings.

Usually what is known of a poet or writer is his external image, it is worth saying, a lot of data such as his studies and lectures, the titles of his books, the awards received, etc, etc, etc. That they do not teach the inside of their creative spirit. In your case, could you tell us which are the foundations that trigger your creativity?

Creativity is triggered at unexpected moments. It can be anything, a thought, smell, taste, event, circumstance, etc. Perhaps the cry of a child, smells, tastes, works of art, etc. On one occasion at the MOMA museum in New York in the Odilon Redon exhibition I was for several minutes stunned admiring the charcoal of a mouth full of teeth called "Teeth". A grotesque mouth that inspired my story "Hilachas".


  Are the sadness and anguish quarries that lie at the bottom of your conscience that at the click of your pen, before the blank sheet become characters and literary situations designing the body of your writing?

There are many and diverse quarries that lie at the bottom of my conscience. Quarries full of different emotions, sensations and feelings such as sadness, agony, irony, anguish, humor, joy, etc. And it is during the creative process that the various characters and situations developed outline the body of my writing.

 In your narrative you focus and transcribe your style in plots centered on the fantastic and futuristic, as in the stories: while in your poems, the predominant themes are socio-political and social justice, you feel that poetry and narrative tend to express the human phenomenon from different levels of consciousness? Is the poetry more emotional and existential than the narrative?

I do not think that poetry is more emotional and existential than narrative but that being two different genres the rules of the game differ and the writer plays with them.
The writer in the genre he chooses must capture the emotions, concerns, etc. of the world around him. In both genres, the writer must give the best of himself.

 What is your living space of comfort, the poetic exercise or the narrative exercise?

I would say that both constitute that vital space of comfort. Depending on the genre I choose, I enjoy the poetic and narrative exercise equally.


Why do you prefer to write the short story genre over the genre novel? Do you think like Borges that the novel-due to its extension allows empty words, while the brief narrative possesses the charm of precision and forcefulness?

I really enjoy the short story genre and something that captivates me is the present tension, that accelerated pace that leads the reader to complete his/her reading in one sitting. The novel instead requires the reader to have the necessary time to complete their reading. In the quick life that one leads as a writer I enjoy the story genre but I would also like to have the time required to explore the genre of the novel.

The split personality of the writer, when creating his fictions is a "Sine qua non" to underpin with credibility the new literary creatures?

I would say that instead of split personality is the ability of the writer to himself/herself in the place of the characters and give them life. It is the moment in which the keys of the computer or the pen move to define in the case of my stories the atmosphere, characters, plot, and outcome. It is a magical process where the rhythm, style and literary minimalism that characterizes my stories are present. In my poems I enjoy the advantages granted by the poetic license giving way, among others, to the lyricism, the musicality present in my poems.

 Your works are the result of an amanuencis that as a complacent medium gives body to your demons who are trying to leave, or on the contrary, they are the product of the cold cerebral exercise of a very intelligent woman who has a dictionary in her hand and equipped with some academic degrees and agree to create the stylistic body of your writing?

I would say that they are the result of the combination of both.

What is your trick, or the letter hidden in the sleeve, when it comes to overcoming the panic generated before the blank page?

The discipline of writing on a daily basis allows words to flow constantly. The card under the sleeve would be to be the medium, that vehicle through which the characters come to life. And only to interfere when it comes time for the writer's hard work to mold, remove, add, to edit, etc

Do you feel alone in your literary adventure or do you comfort yourself in the complicity of your daughter Alejandra and your husband the prestigious neurologist and university professor Dr. Augusto Parra?

Although we are a team it is only during special moments that I share my stories and poems. The fast life limits the frequency of those moments.

Which geographical environment has been most favorable to stimulate your creativity, Caracas Venezuela, or Boston-Mass, or Pompano Beach-Florida, or Durham-North Carolina, or Philadelphia-Pennsylvania, or Manhattan-New York, or San Antonio Texas, or now New Orleans-Louisiana where are you based?

All the places have served as a great stimulus for literary creation. The enrichment by being exposed to different cultures and scenarios has made possible the diversity of characters and atmospheres where the characters evolve.
As geographical environment of greater literary production would be Venezuela (the stories of childhood, adolescence and adulthood), then Durham-North Carolina (when I decided to make myself known as a writer), the continuous exchange of New York and San Antonio, Texas.
Now I am immersed in the magical city of New Orleans (absorbed by the richness of diverse stimuli) and at this moment I am capturing what surrounds me. Absorbing the magic of the city like a sponge.

Any Project for immediate publication?

I always interweave possible projects in which only time and dedication will dictate the time indicated to be displayed. Only when I feel that they are ready is that I share them.
   .
20) Would you like to leave a message to the new Latin American writers based in the United States of America?

The message would be to develop and to exploit their own voice and that style that makes them unique. Always to be proud of their roots and to open to the richness of being exposed to other cultures. The importance that they keep what makes them different and that they let the in.


   .

-----------------------------




Leamos, ahora un cuento de María Gabriela Madrid:

Ese día inolvidable


Sábado, trece de abril, diez de la mañana. Francisco, apurado, busca cerrar las maletas. A punto de viajar, no quiere arriesgarse que le roben sus pertenencias, o lo que es peor, que lo incriminen con algún paquete ilícito. Alterado, levanta los cojines, tira la ropa al suelo en busca de los candados. Apenas los consigue, corre al baño y mira su reflejo en el espejo. Quince minutos peinándose para arreglar su pelo simulando el aspecto de los años treinta pero tan de moda en el siglo XXI: Pelo engominado, brilloso, manteniendo alejado a quien pretenda tocarlo.

Al escuchar la bocina del taxi, carga las maletas e impaciente espera por el ascensor que demora en llegar. Una vez en el carro, pide al taxista que aumente la velocidad hasta que llegan al aeropuerto. El vuelo está retrasado. Debe esperar una hora antes de abordar el avión. El propósito del viaje es visitar a su novia, después de seis meses de separación. El anillo de compromiso, un brillante comprado con su salario abulta el bolsillo lateral de la chaqueta. Francisco acaba de terminar la maestría en turismo. La pasantía en el Waldorf-Astoria fue fructífera, conoció el funcionamiento del hotel. Participó en todos los departamentos, gustándole menos el de la lavandería, donde cambió sábanas del piso doce por tres semanas consecutivas. Ahora cree estar listo para tener su propio hotel. Será pequeño, un “Bed and Breakfast” fácil de manejar. Con Antonia hablará al respecto pues tienen que buscar el local.

El avión despegó. El vuelo, hasta el momento tranquilo, comenzó a sacudirse. Turbulencias constantes y una sensación de vacío provocó su vómito. Agradecido con la vida y con el piloto por haber logrado aterrizar, se encontró con el infortunio que sus maletas fueron acuchilladas. Maletas nuevas, costosas, de tela fina ahora rasgadas por manos delictivas que robaron los trajes, suéteres, corbatines y zapatos italianos de charol. Tras llenar la planilla de reclamo solo queda que algún día lo llamen para recibir dinero a cambio.

El carro que recibió en el aeropuerto no era el que había reservado. El chofer supuesto a entregarlo lo acababa de chocar. Ahora conduce un Fiat color marfil. El trayecto a la casa de Antonia lo hará a la brevedad posible, desea verla, tenerla, acariciarla, besarla y sin más premura con el anillo que con tanto esfuerzo compró, pedirle el “sí” que los comprometería a estar juntos por el resto de la vida. En la curva de la carretera, a nivel de la interestatal 70, estalló una llanta. Con el rostro impávido cambió la llanta sin poder creer todo lo que había sucedido, y ajustando el último tornillo, ráfagas de viento y gotas de lluvia ennegrecieron el cielo desatándose una tempestad que lo empapó mientras recogía las herramientas. Todo lo acontecido desde que voló de Nueva York parecían señales del universo para que interrumpiera los planes, pero Francisco, de pensamiento práctico, no cree en nada que no pueda comprobar. Sabe que Antonia debe estar en casa pues ya debe haber regresado del colegio. Antonia está pronta a graduarse y la sorpresa de pedir su mano será un gran acontecimiento. Solo espera llegar antes que los padres de Antonia regresen del trabajo. Quizás puedan tener la casa por unas horas a su disposición.

Para sorprender a Antonia anticipando el momento saca del bolsillo lateral de la chaqueta el anillo de compromiso y lo sujeta con su mano izquierda y decide dar la vuelta por el jardín de atrás y entrar a la casa por la puerta corrediza del salón principal. Grandes floreros chinos con palmeras decoran las mesas laterales y sobre la mesa central dos cuerpos desnudos se agitan entre besos y mordiscos, amándose con gran pasión. Aterrado, Francisco por la luz tenue no entiende lo que ve. Está en shock y mudo no puede gesticular palabra. Solo siente el temblor incontrolable de sus piernas tan distinto al movimiento rítmico, coordinado de aquellos cuerpos desnudos que sigue viendo con asombro. Tieso presencia varias formas de hacer el amor. Del sexo casual que Antonia practica y practica buscando la perfección. El libro de Kamasutra sobre la alfombra abierto en la página 10 mostraba apenas una de las tantas 100 posiciones que Antonia y su amante de turno buscan explorar con ímpetu.

 De pronto otra ráfaga de viento entra al salón refrescando a los presentes al igual que agitando las páginas hasta detenerse en la página 33 que muestra un dibujo de seres amándose. Francisco, rígido y sudando frío mira el dibujo con detenimiento y siente como su cuerpo comienza a calentarse. Con soltura sacude sus brazos y piernas y recuerda todos los impedimentos que tuvo para llegar ahí, y decide dar media vuelta y en completo silencio salir de la casa sin ser visto. Emprender el viaje en carretera al aeropuerto para viajar de regreso a Nueva York y seguir su vida como estaba antes planeada. Todo con la intención de no violentar los mensajes del universo que prevenía se reuniera con Antonia.
Pero había algo que no cuadraba. ¿Por qué entonces las ráfagas de viento? No serían esas señales del universo mostrando que todos los impedimentos eran para que se demorara su llegada y pudiera verlos a los dos en pleno apogeo. Su cerebro ardía ante tal revelación mientras rascaba su cuello por la carraspera de su garganta y pensaba que quizás lo mejor era preparar sus pulmones para gritar con la fuerza de un huracán, de un tornado dispuesto a acabar con todo. La furia de un hombre asqueado por la traición. La rabia sufrida por el engaño de Antonia lo llevaría a patear el jarrón chino que hasta el momento lo protegía y abalanzaría su cuerpo hacia ellos quienes sorprendidos buscarían evitar ser agredidos. Quizás sería la reacción más común pero mirando de nuevo fijamente el dibujo de la página 33 sintió un cosquilleo en su miembro inferior. Aquel miembro adormecido por los seis meses de separación que lentamente despertó y excitado por estar Francisco viendo a Antonia y a su amante desnudos en pleno apogeo quienes de forma rítmica agitan sus cuerpos, compartiendo risas, besos y lamidos. Ambos recostados de lado hacen que Francisco visualice su lugar. El sería el queso entre esas rebanadas de pan. La imagen del Sándwich abre más su apetito.
 Aun viendo sin ser visto detalla con deleite centímetro a centímetro el cuerpo atlético del amante de Antonia, el contorno de sus brazos, de sus piernas y sintiendo un hormigueo en su mano deja caer el anillo de compromiso que sujetó con tanta ilusión. Se quita los tenis, desata la correa que sujeta su pantalón, y se quita la franela quedando completamente desnudo y alborotado dejando atrás al jarrón chino, a la palmera que lo resguardaba y sin palabras le guiñé el ojo al amante de Antonia quien sorprendida busca levantarse pero Francisco suavemente le pide que sean un trío como el dibujo 33. Antonia y su amante aceptan y Francisco entre las dos rebanadas de pan se siente acogido y de lado a lado besa y lame la piel de ambos saboreando el sudor y sintiendo el ardor de los que lo acompañan. Todos ignorantes de la llegada de los padres de Antonia quienes atónitos miran al trío y al libro de Kamasutra que por otra ráfaga de viento agita las páginas y las detiene en la número 66…

Tomado de la Antología: Un escorzo tropical. Charleston SC USA Createspace publishing. 2014. Publicado en Amazon.


-------------------------
En manos de María Gabriela Madrid los relatos literarios adquieren una dimensión mágica que revelan al lector los códigos secretos que el misterio de la expresión artística solamente entrega a criaturas privilegiadas con el don de la palabra escrita.
 
Un erotismo desapasionado carente de morbo alguno, al mejor estilo del humor inteligente de Woody Allen, es lo que encontramos en esta elaborada pieza narrativa de María Gabriela Madrid. La estructura semántica obedece a leyes de la «Numerología» la cual le imprime un rasgo de hermetismo fantástico. Algo así como la magia del universo matemático que influye en la vida de los personajes y de sus interrelaciones para mantenernos en una dramática tensión en donde todo es imprevisible.

Los números y su carga simbólica subyacen en el mismo ritmo y desenlace del argumento como señales ciertas que inducen hacia una expectación cada vez más profunda y vertical. Augurios que mantienen al lector en ascuas. El tres (el trío amoroso, las tres ráfagas de viento…) es el número clave; el treinta y tres, el puente para acceder al sesenta y seis; final inesperado, hilarante y sobrecogedor.

El Tono que le imprime María Gabriela al discurso, desde su voz omnisciente, es preciso y firme, contundente y seguro. Maneja la conciencia de su personaje central desde adentro con tino y absoluta seguridad. No hay lugar para diálogos directos.  Cuenta la historia desde un tiempo lineal combinando lapsos narrativos de presente continuo, futuro y flashback, logrando un trepidante ritmo que los lectores avezados— gourmets literarios— sabrán saborear. Esa manera de narrar femenina y sensual a la vez que despojada de toda lujuria o lascivia, la hace dueña de un estilo propio que la llevará muy lejos en el reconocimiento de su alto nivel literario. Su forma de acceder al lenguaje me recuerda a la austriaca Elfriede Jelinek quien con sus novelas tales como La pianista, Obsesión y Deseo, entre otras, exaltó el modo de «narrar femenino» a un lugar de privilegio y respeto.

La utilización de la técnica de la Intertextualidad se acomoda de manera natural con el tema y con el argumento: el libro del Kamasutra es un ícono de la cultura oriental y occidental, reconocido en el imaginario universal, que en la trama de Ese día inolvidable define el absurdo albur de sus protagonistas.

En cuanto al protagonista de la historia, Francisco, deviene en la pluma de la narradora: limpio, transparente, cercano y humano, sobre todo muy humano. En cuanto lectores, nos creemos el cuento de su existencia y sufrimos y hasta gozamos sus disparatadas decisiones. Antonia, la antagonista, y los demás personajes secundarios devienen desdibujados a propósito para así elevar al actor principal quien con su asombrosa determinación cambia sus fundamentos morales, abandona el camino de la vulgar venganza y trastoca el dolor del engaño en goce apasionado y estético. La imagen de: “(…) él sería el queso entre esas rebanadas de pan”, refiriéndose al trio de amantes, a mi modo de ver constituye la imagen visual donde descansa el símbolo grandioso del acierto ético (convertir el dolor en placer) y estético (humorismo hilarante) de esta pieza tan bien lograda.

Es obligante decir algo sobre la escenografía que recrea y le sirve de telón a la historia, principalmente el salón principal de la casa de Antonia, donde el «voyerista» Francisco sufre sus aflicciones más trascendentales entre ráfagas de viento, jarrones chinos, palmeras, y la frenética danza de las hojas del libro del Kamasutra… El espacio en esta ficción  narrativa no surge como un elemento aislado, sino ligado estrechamente al acontecer, el tiempo y los personajes. Existen relatos en los cuales el espacio adquiere vida y se relaciona en forma intensa con los sentimientos y acciones de los personajes y este es uno de ellos; influye y condiciona en su forma de ser y actuar pues se produce una identificación entre el estado anímico del personaje y el espacio en que trascurre la acción.

Ese es el temple de María Gabriela Madrid, una narradora que tiene aún mucho que contarnos.









That unforgettable day


Saturday, April 13, 10 o'clock in the morning. Francisco, hurry, looks to lock his luggage. About to travel, do not want to risk being robbed of their belongings, or worse, to be incriminated with an illicit package. Altered, he lifts pads; throw the clothes on the floor looking for the locks. Just after getting them, runs to the bathroom and looks at his reflection in the mirror. Fifteen minutes to comb and fix his hair simulating the look of the thirties but so fashionable in the XXI century: slicked hair, shiny hair, keeping out anyone trying to touch it.

Upon hearing the horn of the taxi, He carried his bags and impatient waited for the elevator to arrive late. Once in the car, he asked the driver to increase the speed until they reached the airport. The flight is delayed. Must wait an hour before boarding the airplane. The purpose of the trip is to visit his girlfriend, after six months of separation. The engagement ring, a bright diamond purchased with his salary lies bulky inside the pocket of his jacket. Francisco just completed an MA in tourism. The internship at the Waldorf-Astoria was wonderful. He understood the running of the hotel, and participated in all departments, liking less the laundry department, where he changed the sheets of the 12th floor for three consecutive weeks. Now, he belief he is ready to have his own hotel. It would be small, a Bed and Breakfast easy to handle. He will talk to Antonia about it because they have to search for the premises.

The plane took off. The flight, quiet at the moment, began to shake. Constant turbulence and a feeling of emptiness caused him to throw up. Thankful with life and with the pilot for having managed to land, he encountered the misfortune that his bags were rip apart .New expensive suitcases made of fine cloth now torn by criminal hands who stole suits, sweaters, neckties and Italian leather shoes. After filled the claim form he only hopes to receive some money in return.

 The car he got at the airport was not the one he had booked. The driver in charge of delivering the car crashed it on its way to the airport. Now, He drives a Fiat of ivory color. The journey to Antonia’s house will be as fast as possible, He can not wait to see her, to have her, to caress her, to kiss her and without haste to give her the ring so hard bought, and ask her for the "yes" that will make them together for the rest of their life. At the bend of the road, at the level of Interstate 70, a tire blew. With an stoic face changed the tire disbelieving everything that had happened, and adjusting the last screw, wind gusts and rain drops blackened the sky unleashing a storm that soaked him wet while picking up the tools. Everything that has happened since he flew from New York were perhaps signs that the universe seemed to interrupt the plans, but Francisco of practical thinking do not believe in anything he can not proof. He knows that Antonia should be at home. She must have already returned from school. Antonia is ready to graduate and it will be a great surprise to ask for her hand. It will be a great event. He just wants to arrive before Antonia's parents return from work.

Maybe for a few hours they will have the house for themselves.

To surprise Antonia anticipating the moment he takes out of the side pocket of his jacket the engagement ring and holds it with his left hand. Then decides to go around the back yard and into the house through the sliding door of the main hall. Large Chinese vases with palm trees decorate the side tables and at the coffee table two naked bodies jiggle between kisses and bites, loving with passion. Terrified, Francisco by the dim light does not understand what he sees. He is in shock and dumb can not gesticulate a word. Just feel the shaking of his legs so different from the rhythmic movement, coordinated of those naked bodies that he stills watch in amazement. Stiff he witnessed several ways of making love. The casual sex that Antonia practice and practice seeking perfection. The book of Kamasutra, lay on the rug, and opened on page 10-showed just one of the many 100 positions that with Antonia and her current lover want with impetus to explore.

Suddenly another gust of wind enters the room refreshing those present as to stop the moving pages on page 33 that shows a drawing of loving beings. Francisco rigid and sweating cold looks at the picture carefully and feels as his body begins to warm. He shakes his arms and legs and remembers all the impediments he encountered to get there, and decided to turn back and in complete silence leave the house without being seen. Undertake the road trip to the airport to fly back to New York and continue his life as it was before planned. All with the intention of not violate the messages that the universe prevented him to meet with Antonia. But there was something that he did not understand. ¿Why all the wind gusts? Perhaps such signals and all the impediments were a way of the universe to delayed his arrival so he could capture them in full swing. His brain burned before this revelation as he scratched his neck by the hoarseness in his throat and thought maybe it was best to prepare his lungs to scream with the force of a hurricane, a tornado ready to end it all. The fury of a man disgusted by the treachery. The anger at the deception suffered because of Antonia would make him kick the Chinese vase so far protected him and pounced his body towards them who will seek to avoid being harm. Perhaps would be the most common reaction, but suddenly he looks intently at the drawing of page 33 and felt a tingle in his lower limb. That dormant limb for being six months apart and which slowly awake and excited for Francisco seen Antonia and her lover, who both naked in full swing rhythmically waves their bodies, sharing laughs, kisses and licks. They lie on their sides and make Francisco visualize his place. He would be the cheese between those two slices of bread. The image of a Sandwich opens more his appetite. Still being able to see without being seen he looks in delight and details centimeter to centimeter the athletic body of the lover of Antonia’s lover. The outline of his arms, his legs and feeling a tingling in his hand drop the engagement ring that held before with so much illusion. He takes of his tennis shoes, untie the belt that holds his pants and removed his shirt being completely naked and leave behind the Chinese vase, the palm tree that guarded him and speechless winked at Antonia’s lover who surprised tries to stand up but Francisco gently asks her to be a threesome like the drawing on page 33. Antonia and her lover accept and Francisco between two slices of bread feels welcomed and on his side kiss, lick, and savored the sweat of their skins and feel the burn of Antonia and his lover, all unaware of the arrival of Antonia’s parents who astonished look at the threesome while another gust of wind makes them look at the book of Kamasutra which with moving pages stopped at the number 66...



--------------------------



In the hands of Maria Gabriela Madrid, the literary stories acquire a magical dimension that reveal to the reader the secret codes that the mystery of artistic expression only gives to privileged creatures with the gift of the written word.

A dispassionate eroticism devoid of any morbidity, in the best style of Woody Allen's intelligent humor, is what we find in this elaborate narrative piece by María Gabriela Madrid. The semantic structure obeys the laws of "Numerology" which gives it a trait of fantastic secrecy. Something like the magic of the mathematical universe that influences the life of the characters and their interrelations to keep us in a dramatic tension where everything is unpredictable.

Numbers and their symbolic charge underlie the same rhythm and outcome of the argument as certain signals that induce an increasingly deeper and more vertical expectation. Omens that keep the reader on fire. The three (the love trio, the three gusts of wind ...) is the key number; thirty-three, the bridge to access sixty-six; unexpected end, hilarious and overwhelming.

The tone that Maria Gabriela gives to the speech, from her omniscient voice, is precise and firm, forceful and sure. Manages the awareness of the central character from within with skill and absolute security. There is no place for direct dialogues. Tells the story from a linear time combining narrative lapses of continuous present, future and flashback, achieving a fast-paced rhythm that experienced readers - literary gourmets - will know how to taste. That way of narrating feminine and sensual at the same time as stripped of all lust or lasciviousness, makes her the owner of a style that will take her very far in the recognition of her high literary level. Her way of accessing the language reminds me of the Austrian Elfriede Jelinek who with her novels such as The Pianist, Obsession and Desire, among others, exalted the way of "female narrating" to a place of privilege and respect.

The use of the technique of Intertextuality fits naturally with the theme and with the argument: The Kamasutra book is an icon of Eastern and Western culture, recognized in the universal imaginary, which in the frame of that “Unforgettable Day” defines the absurd magic of its protagonists.

As for the protagonist of the story, Francisco, becomes the pen of the narrator: clean, transparent, close and human, above all very human. As for readers, we believe the story of their existence and we suffer and even enjoy their crazy decisions.
Antonia, the antagonist, and the other secondary characters become purposely blurred in order to elevate the main actor who, with his amazing determination, changes his moral foundations, abandons the path of vulgar revenge and transforms the pain of deception into passionate and aesthetic enjoyment. The image of: "(...) he would be the cheese among those slices of bread" referring to the trio of lovers, to my way of seeing it constitutes the visual image where the great symbol of ethical success (turning pain into pleasure) and aesthetic rests (hilarious humor) of this piece so well achieved.

It is necessary to say something about the scenery that recreates and serves as a backdrop to the story, mainly the main hall of Antonia's house, where the "voyeurist" Francisco suffers his most transcendental afflictions between gusts of wind, Chinese vases, palm trees, and the frantic dance of the pages of the Kamasutra book ... The space in this narrative fiction does not emerge as an isolated element, but closely linked to the events, time and characters. There are stories in which space acquires life and is strongly related to the feelings and actions of the characters and this is one of them; influences and conditions their way of being and acting because there is an identification between the mood of the character and the space in which the action takes place.


That is the temper of Maria Gabriela Madrid, a narrator who has a lot to tell us.









MARíA GABRIELA MADRID




María Gabriela Madrid nació en Caracas, Venezuela. Estudió Educación en la Universidad Metropolitana en Caracas,Venezuela, escritura creativa e inglés como Segundo Idioma en Harvard University, Boston University y Columbia University.
Madrid obtuvo un Diploma y Mención de Honor por su participación en el Concurso de Poesía y Narrativa XVII “Nicomedes Santa Cruz 2008” del Instituto de Cultura Peruana,Florida,U.S.A. El alcalde de la Florida ,Carlos Alvarez entregó el premio. En el 2008 su cuento “Por Qué” salió al aire en el programa “Texas Matters” Radio Público Nacional 89.1. Desde el 2008 su cuento “Por Qué” es transmitido durante la época decembrina. En el 2008 María Gabriela Madrid y Martha Curcio (Ahora Martha Tavera) ganarón la oportunidad de participar en el Festival “Luminarias 14 de Marzo del 2009”. Madrid y Curcio organizaron el grupo “Mandrágora” que participó en el área de Literatura en el Centro de Convenciones de San Antonio-Texas.
En el 2009 el libro de relatos de su autoría “Entre los Surcos del Recuerdo” pasó a formar parte del curriculum de las clases de “Español IV Avanzado” del colegio Saint Mary’s Hall en San Antonio,Texas.
El 25 de Abril del 2009 Madrid participó con su cuento “Las Tres Serpientes” en la “Velada Literaria” del Instituto de Cultura Peruana en Miami-Florida.
11 de Mayo del 2009 Presentación de María Gabriela Madrid en Barnes and Nobles - San Pedro Crossing en San Antonio-Texas. El 23 de Mayo del 2009 Madrid fué la invitada de honor en la Cena Annual de la Asociación Americana de Maestros de Español y Portugués (AATSP) en San Antonio-Texas. El 27 de Junio del 2009  María Gabriela Madrid presentó su Libro “Entre los Surcos del Recuerdo” auspiciado por el club literario “La Tertulia” en la biblioteca pública “Brook Hollow Brach Library” en San Antonio-Texas.


El 16 de Julio del 2009 María Gabriela Madrid presentó su libro “Entre los Surcos del Recuerdo” en “El Buscón-Librería De Ocasión” en el Trasnocho, Caracas-Venezuela. El 5 de Noviembre del 2009 Madrid dió una conferencia acerca de “Venezuela y su cultura” al “Club de Español “de Saint Mary’s Hall en San Antonio,Texas. El 30 de Noviembre del 2009 Madrid presentó y comentó su obra literaria a estudiantes de “Español Avanzado” de Saint Mary’s Hall. En el 2009 María Gabriela Madrid participó en “Lenguas Libres-Writers Block” en el “Centro Guadalupe de las  Artes y Cultura” (Guadalupe Cultural Arts Center).
El 11 de Septiembre del 2010 María Gabriela Madrid presentó su libro “Entre los Surcos del Recuerdo” en el Centro Comunitario De Plaza de las Américas, Houston-Texas. El 20 y 21 de Febrero del 2010 Madrid participó e introdujo su libro “Entre los Surcos del Recuerdo”en el “Octavo Festival Hispano del Libro de Houston” (Eight Houston Hispanic Book Festival). El 18 de Septiembre del 2010 María Gabriela Madrid recibió un diploma por su participación en “Letras de la Frontera 2010”. Madrid participó con su relato “Las Tres Serpientes”. En el 2010 Madrid fue entrevistada por Amparo Ortíz del programa “Desde San Antonio” de la cadena de televisió Univisión,U.S.A.
El 9 de Marzo del 2011 Maria Gabriela Madrid recibió en el “Norris Conferences Center” en Houston-Texas el reconocimiento “Mujer Escritora del Año 2010-2011 otorgado por el representante de la Alcaldesa de Houston Anisse Parker. En el 2011 Madrid recibió un diploma por su participación en “Letras de la Frontera 2011”. Madrid participó con su relato “La Herida Abierta”.
El 25 de Abril del 2012 María Gabriela Madrid como autora invitada present sus cuentos y poemas en Barnes and Nobles en San Antonio-Texas. En el 2012 Madrid participó en la 32Ava Antología del Congreso Mundial de Arte y Cultura (WAAC), afiliada a la UNESCO,las Cartas de las Naciones Unidas,Unión Hispana de Escritores,Foro Internacional IFLAC por la Literatura y Cultura para la Paz, Asociación Israelí de Escritores en Idioma español, Sociedad Argentina de Letras,Artes y Ciencias, SALAC.
En el 2013 María Gabriela Madrid recibió un diploma por su participación en “Letras de la Frontera 2013”. Madrid participó con su relato “La Virgen Roja” basado en la vida de la Filósofa Simon Weil. El 22 de Mayo del 2013 las invitadas María Gabriela Madrid y Carol Coffee Reposa presentarón sus poemas en Barnes & Nobles, San Antonio-Texas.
En el 2014 Maria Gabriela Madrid como autora participó en la Convención Nacional de Periodistas Hispanos 2014 (NCHJ). Los libros de su autoría “La Danza de las Sombras” y “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” (Inglés y Español) fueron aceptados a formar parte del Carrusel de la Universidad de Texas-SA en la Convención  Anual de los Periodistas Hispanos 2014 (NAHJ).
Madrid participó en la antología en español “Poetas y Narradores 2008” del Instituto de Cultura Peruana, Miami, Florida. Madrid participó en la antología en español “Poetas y Narradores 2009” del Instituto de Cultura Peruana, Miami, Florida. Maria Gabriela Madrid participó en las antología en Inglés “Inkwell Echoes 2009-2010” de la Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA). Maria Gabriela Madrid participó en las antología en Inglés “Inkwell Echoes 2010-2011” de la Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA). Madrid participó en las antologías bilingües “Voices de Mujeres/Voces de Mujeres (2009) publicada en la universidad “Our Lady of the Lake University” (OLLU).

Madrid editó con la colaboración del poeta y escritor Pedro M. Madrid M (Q.E.P.D) los libros
“Las Alas Perdidas”(2012) y “Arkontika”(2013). Ambos en español y en amazon.com. Madrid tradujo y participó como autora en la antología bilingüe “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening” 2014 de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa en Florida,U.S.A. Madrid tradujo y participó como autora en la antología bilingüe “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction” de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa” en Florida,U.S.A. Madrid tradujo y participó como autora en la antología bilingüe “Vorágine Sensual/Sensual Vortex” de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa” en Florida,U.S.A.
Madrid con la colaboración del escritor  José Díaz-Díaz editó las antologías bilingües “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening” , “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction”y “ Vorágine Sensual/Sensual Vortex”de La Caverna,Escuela de Escritura Creativa,Florida,U.S.A.
Madrid en el 2015 compiló,editó y participó como autora en la antología bilingüe “Voces Alzan Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas/Voices Take Flight in the Reflection of the Fallen Stones”. En amazon.com.
Madrid participó como autora en el libro del 2015 “El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan” compilado y editado por la escritora Maria Cristina Azcona (Fundadora y presidente de WWPO-Organización Mundial de la Paz. Directora de IFLAC en América Latina.
Madrid participó como una de las autoras entrevistadas en el libro “Latina Authors and their Muses” (2015)  ganador del primer lugar en el Festival Internacional del Libro como “Mejor Libro de No Ficción en Inglés”.Editado por Mayra Calvani y con prólogo de Leticia Gómez. Editorial: Twilight Times Books,U.S.A.
El 27 de Febrero del 2015 Madrid fue la invitada de honor y presentó sus libros “La Danza de las Sombras”, “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta  en la “Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués” (AATSP) en el Centro Educativo de Artes y Cultura de A&M en San Antonio,Texas.
En Marzo del 2015 Madrid tradujo al inglés el libro “Un Encuentro Angelical/An Angelical Encounter de la presentadora de television Nancy Restrepo en Miami-Florida. El 28 de Marzo del 2015 Madrid participó como uno de los jueces de Poesía organizado por la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP). También Madrid recitó algunos poemas y leyó dos cuentos de su autoría.Evento realizado en “San Antonio College (SAC)” en San Antonio-Texas. El 8 de Abril del 2015 Madrid dió una conferencia en Warren High School a un grupo de profesores del North Side School District (NISD) en San Antonio-Texas. El 11 de Mayo del 2015 Madrid participó como oradora principal en la Ceremonia de Inducción de la Escuela de Secundaria “William Taft High School” en San Antonio,Texas. En Septiembre del 2015 salió publicado el libro “Latina Authors and Their Muses” editado por Mayra Calvani con prólogo de Leticia Gómez e impreso por Twilight Times books donde Maria Gabriela Madrid participó como una de las cuarenta autoras entrevistadas en el libro.
El libro “Latina Authors and Their Muses” ganó el primer lugar como “Mejor Libro Latinoamericano de No Ficción en Inglés” en el Festival Internacional de Premios a Libros Latinos,U.S.A.

El 15 de Septiembre Madrid terminó la traducción al inglés del libro “Chenco” y escribió un comentario acerca de la trayectoria del artista. En Septiembre del 2015 Madrid escribió un artículo acerca de la trayectoria de Alejandro Rosales-Lugo como artista.
En Febrero del 2016 Madrid presentó sus libros “La Danza de las Sombras y The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” en el colegio “Williams Uplift Preparatory School” en Dallas,Texas. El 29 de Octubre del 2016 Maria Gabriela Madrid  obtuvo el Primer Lugar en “Conversando a Través de la Poesía” en el “Houston Festival de Libros y Artes”. Madrid ganó el Primer Premio y Diploma de reconocimiento por su cuento “Salomé”. El 14 y 15 de Noviembre del 2016 Madrid estuvo como juez invitada en el concurso de declamar en español de los estudiantes de primaria y secundaria de Cooper Academy en San Antonio-Texas. El 18 y 20 de Noviembre del 2016 Madrid presentó en la Escuela Secundaria Kipp Youth High School los libros “La Danza de las Sombras y The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” a  estudiantes de secundaria de diferentes aulas donde serán estudiados y analizados  por formar parte del curriculum escolar.
A partir del año escolar 2016-2017  los libros “La Danza de las sombras y The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” serán parte del curriculum de las clases de Español superior en Kipp University Prep en San Antonio-Texas.
El 1 de Mayo del 2010 María Gabriela Madrid formó parte del “Comité de Bienvenida del Museo American Latino”en  el Auditorium del Capitolio en Austin-Texas (Austin Welcoming Committee for the American Latino Museum at the State Capitol Auditorium).

María Gabriela Madrid was elected “Jefe de Precinto 2014-2016” (Precinct Chair 2014-2016). Madrid en el 2013 pasó a ser “Diputado Oficial”(Deputy Officer).
Durante los años del 2010 a 2012 María Gabriela Madrid fué “International Editor” de la revista “Voices de la Luna”en papel y durante 2012-2013 fué “Gerente” de la Revista  virtual “Voices de la Luna” en Facebook. Durante los años del 2010 al 2013 Maria Gabriela Madrid fué miembro del Comité de Directores de  la revista de cultura y artes “Voices de la Luna” (Board of Directors).
María Gabriela Madrid reside actualmente en New Orleans, Lousiana.U.S.A.
PREMIOS:
1-El 1 de Agosto del 2008 en el Consulado General del Perú María Gabriela Madrid obtuvo “Diploma y Mención de Honor” por su relato “Pantalla Vacía” en el Concurso de Poesía y Narrativa XVII “Nicomedes Santa Cruz 2008” del Instituto de Cultura Peruana,Florida,U.S.A. El poetay nominado Premio Nóbel de Literatura  Luis Angel Casas leyó las actas del jurado del que fuese miembro en compañía de otros notables poetas y narradores.El alcalde de la Florida Carlos Alvarez entregó el premio.
2-En el 2010 María Gabriela Madrid recibió en Houston el reconocimiento “Mujer Escritora del Año 2010-2011 otorgado por el representante de la Alcaldesa de Houston Anisse Parker.
3-En el 2016 María Gabriela Madrid obtuvo el Primer Lugar en “Conversando a Través de la Poesía” del Festival en Houston. Madrid ganó el Primer Premio por su cuento “Salomé”.
LIBROS:
1-“Entre los Surcos del Recuerdo” (Relatos en español). Fué incluido en el curriculum de los estudiantes de “Español IV Avanzado” en la escuela preparatoria “Saint Mary’s Hall”.
2-“La Danza de las Sombras” (Relatos en español) y “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” fueron incluídos en el curriculum de los estudiantes de “Español Avanzado” en el colegio “Wiilliams Uplift Preparatory School” en Dallas-Texas.
3-“La Danza de las Sombras”y “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” (Poemas Bilingües en español e inglés) fueron incluídos en el curriculum de los estudiantes de “Español Avanzado” en Kipp University Prep. en San Antonio,Texas.
ANTOLOGÍAS:
1-2016 Antología Bilingüe “Vorágine Sensual/Sensual Vortex” La Caverna,Florida.
2-2015 Antología Bilingüe “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction” La Caverna, Florida.
3-2015 Antología Bilingüe “ Voces Alzan Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas/Voices Take Flight in the Reflection of the fallen Stones” Pukiyari Editores.
4-2014 Antología Bilingüe “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening” La Caverna,Florida.
5-2012 Antología en Varios Idiomas “32 Anthology World Congress of Poets. Israel/ 32ava. Antología Congreso Mundial de Poetas.Israel” World Academy of Arts and Cultures (WAAC), United Nations (UN), UNESCO, IFLAC,SALAC,SIPEO,Editorial Brasego.
6-2010 Antología en Inglés “Inkwell Echoes 2010-2011” Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA)
7-2009 Antología en Inglés “Inkwell Echoes 2009-2010” Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA)
8-2009 Antología en Español “Poetas y Narradores 2009” Instituto de Cultura Peruana, Miami-Florida.
9-2009 Antología Bilingüe “Woman Voices/Voces de Mujeres 2009” Our Lady of the lake University (OLLU), San Antonio-Texas.
10-2008 Antología en Español “Poetas y Narradores 2008” Instituto de Cultura Peruana, Miami-Florida.
11-Antología en Español “El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan” Maria Cristina Azcona Fundadora y Presidente de WWPO.Organización por la Paz Mundial. Directora de IFLAC en Latinoamérica. Publicado por Cook Communication,EEUU.
12-2015 Antología en Inglés “Latina Authors and Their Muses” Twilight Times Books. Ganador del primer lugar como “Mejor Libro Latinoamericano de No Ficción en Inglés” en el Festival Internacional de Premios a Libros Latinos, U.S.A.
13-2016 Antología en español “Expresiones de Sublimes Fantasías”. Antología de cuentos cortos y Poesía.Publicado por Lulu Press, Inc.U.S.A.
REVISTAS:
2009 Poema “Silencio” publicado en la revista “MALA” en Buenos Aires-Argentina.
2010 Cuento “Why” Voices de la Luna. Página 41.15 de Junio del 2010. Volumen 2, Número 4.
2010 Cuento “The Shinny Estrella” Voices de la Luna.Página 32. 15 de Marzo del 2010. Volumen 2, Número 4.
2010 Cuento “Gasping for Air” Página 35. Poema sin titulo en inglés y español.Voices de la Luna Página 23. 15 de Septiembre del 2010.Volúmen 3. Número 1.
2011 Poema “Sueños/Dreams Página 23. Voices de la Luna.15 de Enero del 2011.Volúmen 3,Número 2.
2011 Poemas “God” and “Rage” Página 22. Voices de la Luna.15 de Abril del 2011.Volúmen 3, Número 3.
2011 Poema “Wild Flowers/Flores Salvajes. Página 23. Voices de la Luna. 15 de Julio del 2011. Volúmen 3. Número 4.
2011 Poema “The Poet’s Web/La Telaraña del Poeta. Página 23.Voices de la Luna.15 de Octubre del 2011. Volúmen 4. Número 1.
2012 Poema “The Craft of a Poem/La Creación del Poema” Página 23. Voices de la Luna.15 de Enero del 2012. Volúmen 4. Número 2.
2012 Poema “Leonardo”. Página 23. Voices de la Luna. 15 de Abril del 2012.Volúmen 4.Número 3.
2012 Poema “Pensé que el Fuego/I Thought the Fire. Página 20.Voices de la Luna.15 de Octubre del 2012. Volúmen 5. Número 1.
2013 Poema “Shadows/Sombras. Página 28. Voices de la Luna.15 de Abril del 2013.Volúmen 5. # 3.
2013 Poema “An Owls Cry”. Página 27. Voices de la Luna.15 de Julio del 2013. Volúmen 5. Número 4.
ENTREVISTAS (Periódico,Radio,Televisión y afines)
1)2009 María Gabriela Madrid fue ntrevistada por Mayra Calvani para Latino Books Examiner.
2)2009 Madrid fue entrevistada por Álvaro Perez Capielo del “Diario Caracas” en Caracas, Venezuela.
3)Madrid fue entrevistada por Omar Lares para la columna “Spirit” del periódico “El Universal” en Caracas-Venezuela.
4)2009 Madrid fue  entrevistada por Marta Colmenares para la sección de Arte y Literatura del “Diario Las Américas”.
5)2009 María Gabriela Madrid fue entrevistada por Rosalind Ortiz para el periódico “North Central News” en San Antonio-Texas.
6) 2009 Madrid fue entrevistada por el Dr. Santiago Dayli-Tolson para la revista virtual Café Labrapalabra.
7)2009 Madrid fue entrevistada por Raquel Ludwig de “Prensa2pronóstico” en Caracas-Venezuela.
8)2009 Madrid fue entrevistada por Carolina Branger en el programa radial 99.9 FM en Caracas-Venezuela.
9)2010 María Gabriela Madrid fue entrevistada en el programa radial de Houston “Entérate con Ramón Rivera” 920 AM. De 2 a 3 de la tarde.
10)2010 Madrid fue entrevistada por Amparo Ortiz para el programa televisivo “Desde San Antonio” de la cadena Univisión en San Antonio, Texas.
11)2010 Madrid fue entrevistada por Alejandro Rosales Lugo para la sección “Ojo de Cíclope”del segmento de cultura del periódico de Ciudad Victoria, Tamaulipas, Mexico.
12) En el 2015 El escritor y director de La Caverna, Escuela Creativa José Díaz-Díaz presentó la Antología “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening donde Madrid trabajó como co-editora y co-autora en el programa cultural radial “Cita con Caracol con Enrique Córdoba”.
http://www.caracol1260.com/…/c…/20150114/llevar/2586648.aspx
13) Desde el 2008, durante la época decembrina, el cuento “Why” de Madrid es transmitido en el programa radial “Texas Matters” 89.1 FM (Radio Público Nacional)
ORGANIZACIONES:
María Gabriela Madrid está vinculada a las siguientes organizaciones:

1)Miembro de por Vida del “Congreso Mundial de Poetas” (World Congress of Poets) bajo “La Academia Mundial de Artes y Cultura” (World Academy of Arts and Culture) (WAAC). afiliada a la UNESCO y registrada en los Estados Unidos de América.
2)Miembro Activo del “Círculo de Escritores de Venezuela”.
3)Asociación de los Poetas de San Antonio (San Antonio Poets Association) (SAPA).
4)“Sociedad de Escritores Latinos e Hispanos de San Antonio-Texas” (Society of Latin and Hispanic Writers of San Antonio,Texas) (SLHW).
5)Asociación “Las Comadres Para Las Américas”.
6)Asociación “Miami Writers”
7)“Instituto de Cultura Peruana”. Miami-Florida
8)“Tributo a la Mujer Hispana”, (Sucesos-Citgo) en Houston-Texas.
9)“Voices de la Luna Magazine” en San Antonio-Texas.
10)“La Caverna. Escuela de Escritura Creativa” en Florida.

MARÍA GABRIELA MADRID

María Gabriela Madrid was born in Caracas, Venezuela. She studied Education at the Metropolitan University in Caracas, Venezuela, creative writing and English as a Second Language at Harvard University, Boston University and Columbia University.

Madrid obtained a Diploma and Honorable Mention for her participation in the Poetry and Narrative Competition XVII "Nicomedes Santa Cruz 2008" of the Institute of Peruvian Culture, Florida, U.S.A. The mayor of Florida, Carlos Alvarez presented the award.

In 2008 her story "Why?" aired on the program "Texas Matters" National Public Radio 89.1FM. Since 2008 her short story "Why?" is broadcast during the holiday season.

In 2008, María Gabriela Madrid and Martha Curcio (now Martha Tavera) won the opportunity to participate in the "Luminarias  March 14, 2009" Festival. Madrid and Curcio organized the group "Mandrágora" that participated in the area of ​​Literature in the Convention Center of San Antonio-Texas.

In 2009 the book of stories of his authorship "Between the Furrows of Remembrance" became part of the curriculum of the "Advanced IV Spanish" classes of Saint Mary's Hall School in San Antonio, Texas.

On April 25, 2009 Madrid participated with her short story
 "Las Tres Serpientes" at the "Literary Evening" of the Institute of Peruvian Culture in Miami-Florida.

On May 11, 2009 was the presentation of María Gabriela Madrid at Barnes and Nobles - San Pedro Crossing in San Antonio-Texas.

On May 23, 2009, Madrid was the guest of honor at the Annual Dinner of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP) in San Antonio, Texas.

On June 27, 2009 María Gabriela Madrid presented her book "Entre los Surcos del Recuerdo" sponsored by the literary club "La Tertulia" at the public library "Brook Hollow Brach Library" in San Antonio, Texas.

On July 16, 2009 María Gabriela Madrid presented her book "Entre los Surcos del Recuerdo" in "El Buscón-Librería De Ocasión" at Trasnocho, Caracas-Venezuela.

On November 5, 2009, Madrid gave a lecture about "Venezuela and its culture" to the "Spanish Club" of Saint Mary's Hall in San Antonio, Texas.

On November 30, 2009, Madrid presented and commented its literary work to students of "Advanced Spanish" of Saint Mary's Hall in SA,TX.

In 2009 María Gabriela Madrid participated in "Lenguas Libres-Writers Block" at the "Guadalupe Center for Arts and Culture" (Guadalupe Cultural Arts Center).

On September 11, 2010 María Gabriela Madrid presented her book "Entre los Surcos del Recuerdo" at the Plaza de las Américas Community Center, Houston-Texas.

On February 20 and 21, 2010, Madrid participated and introduced its book "Entre los Surcos del Recuerdo" in the "Eighth Houston Hispanic Book Festival in Houston-Texas.

On September 18, 2010 María Gabriela Madrid received a diploma for her participation in "Letras de la Frontera 2010". Madrid participated with her short story "Las Tres Serpientes".

In 2010 Madrid was interviewed by Amparo Ortíz from the program "Desde San Antonio" of the television network Univisión, U.S.A.

On March 9, 2011 Maria Gabriela Madrid received the "Woman Writer of the Year 2010-2011" award by the representative of the Mayor of Houston, Anisse Parker, at the "Norris Conferences Center" in Houston-Texas.

In 2011 Madrid received a diploma for his participation in "Letras de la Frontera 2011". Madrid participated with her short story "La Herida Abierta".

On April 25, 2012 María Gabriela Madrid as guest author presented her short stories and poems at Barnes and Nobles in San Antonio-Texas.

In 2012 Madrid participated in the 32nd Anthology of the World Congress of Art and Culture (WAAC), affiliated to UNESCO, the United Nations Letters, Hispanic Union of Writers, IFLAC International Forum for Literature and Culture for Peace, Israel Association of Spanish Writers in Spanish Language, Argentine Society of Letters, Arts and Sciences, SALAC.

In 2013 María Gabriela Madrid received a diploma for her participation in "Letras de la Frontera 2013". Madrid participated with her short story "La virgin Roja/The Red Virgin" based on the life of the philosopher Simon Weil.

On May 22, 2013, the guests María Gabriela Madrid and Carol Coffee Reposa presented their poems at Barnes & Nobles, San Antonio-Texas.

In 2014 Maria Gabriela Madrid as author participated in the National Association of Hispanic Journalists 2014 (NCHJ). The books of his authorship "La Danza de las Sombras" and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" (English and Spanish) were accepted to be part of the Carousel of the University of Texas-SA in the National Association of Hispanic Journalists 2014 (NAHJ).

Madrid participated in the anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2008" of the Institute of Peruvian Culture, Miami, Florida.

Madrid participated in the anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2009" of the Institute of Peruvian Culture, Miami, Florida.

Maria Gabriela Madrid participated in the anthology in English "Inkwell Echoes 2009-2010" of the Association of Poets of San Antonio (SAPA).

Maria Gabriela Madrid participated in the anthology in English "Inkwell Echoes 2010-2011" of the Association of Poets of San Antonio (SAPA).

Madrid participated in the bilingual anthologies "Voices de Mujeres / Voces de Mujeres (2009) published in the university" Our Lady of the Lake University "(OLLU).

Madrid edited with the collaboration of the poet and writer Pedro M. Madrid M (R.I.P) the books
"Las Alas Perdidas" (2012) and "Arkontika" (2013). Both in Spanish in amazon.com.

Madrid translated and participated as an author in the bilingual anthology "Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening" 2014 by La Caverna, School of Creative Writing in Florida, U.S.A.

Madrid translated and participated as an author in the bilingual anthology "Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas / Showcase of Latin American Fiction" of La Caverna, School of Creative Writing "in Florida, U.S.A.

Madrid translated and participated as an author in the bilingual anthology "Vorágine Sensual / Sensual Vortex" from La Caverna, school of Creative Writing "in Florida, U.S.A.

Madrid with the collaboration of the writer and Director José Díaz-Díaz edited the bilingual anthologies "A Tropical Foreshortening / A Tropical Foreshortening", "Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas  / Showcase of Latin American Fiction" and "Vorágine Sensual / Sensual Vortex" from La Caverna, School of Creative Writing, Florida, USA

Madrid in 2015 compiled, edited and participated as author in the bilingual anthology "Voces Alzan Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas / Voices Take Flight in the Reflection of the Fallen Stones". In amazon.com.

Madrid participated as author in the book of 2015 "El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan" compiled and edited by the writer Maria Cristina Azcona (Founder and President of WWPO-World Organization of Peace, Director of IFLAC in Latin America.

Madrid participated as one of the 40 authors interviewed in the book "Latina Authors and their Muses" (2015) winner of the first place in the International Book Festival as "Best Non-Fiction Book in English". Prologue from Leticia Gómez and Edited by Mayra Calvani. Publisher: Twilight Times Books, U.S.A.

On February 27, 2015 Madrid was the guest of honor and presented her books "La Danza de las Sombras", "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta” in the" American Association of Teachers of Spanish and Portuguese "(AATSP) in the A & M Arts and Culture Education Center in San Antonio, Texas.

In March 2015, Madrid translated into English the book "Un Encuentro Angelical / An Angelical Encounter" by television presenter Nancy Restrepo in Miami-Florida.

On March 28, 2015 Madrid participated as one of the judges of Poetry organized by the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP). Madrid also recited some poems and read two short stories of its authorship. The event was held at "San Antonio College (SAC)" in San Antonio, Texas.

On April 8, 2015, Madrid gave a lecture at Warren High School to a group of teachers from the North Side School District (NISD) in San Antonio, Texas.

On May 11, 2015, Madrid participated as a keynote speaker at the Induction Ceremony of William Taft High School in San Antonio, Texas.

In September 2015 the book "Latina Authors and Their Muses" was published by Mayra Calvani with a foreword by Leticia Gómez and printed by Twilight Times books where Maria Gabriela Madrid participated as one of the forty authors interviewed in the book.
The book "Latina Authors and Their Muses" won the first place as "Best Latin American Non-Fiction Book in English" at the International Festival of Latin Book Awards, U.S.A.

On September 15, Madrid finished the English translation of the book "Chenco" and wrote a comment about the artist's trajectory.

In September 2015, Madrid wrote an article about the trajectory of Alejandro Rosales-Lugo as an artist.

In February 2016 Madrid presented her books "La Danza de las Sombras and The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" at the school "Williams Uplift Preparatory School" in Dallas, Texas.

On October 29, 2016 Maria Gabriela Madrid won First Place in "Conversando a través de la Poesía" at the "Houston Festival of Books and Arts". Madrid won the First Prize and Diploma of recognition for his short story "Salomé".

On November 14 and 15, 2016, Madrid was a guest judge in the contest to declaim in Spanish of the elementary and secondary students of Cooper Academy in San Antonio-Texas.

On November 18 and 20, 2016, Madrid presented at the Kipp Youth High School the books "La Danza de las Sombras” and The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" to high school students from different classrooms where they would studied and analyzed the stories and poems as part of the school curriculum.

Beginning the school year  2016-2017, the books "The Dance of the Shadows and The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" will be part of the curriculum of the superior Spanish classes at Kipp University Prep in San Antonio-Texas.

On May 1, 2010 María Gabriela Madrid was part of the "Welcome Committee of the American Latino Museum" at the Auditorium of the Capitol in Austin-Texas (Austin Welcoming Committee for the American Latino Museum at the State Capitol Auditorium).

María Gabriela Madrid was elected "Chief of Precinct 2014-2016" (Precinct Chair 2014-2016)

Madrid in 2013 became “Deputy Officer”

During the years of 2010 to 2012 María Gabriela Madrid was "International Editor (International Editor) of the magazine" Voices de la Luna on paper and during 2012-2013 was one of the managers of the Virtual Magazine"Voices de la Luna"on Facebook .

During the years of 2010 to 2013 Maria Gabriela Madrid was a member of the board of directors of the magazine “Voices de la Luna.”

María Gabriela Madrid currently resides in New Orleans, Lousiana.U.S.A.

AWARDS:

1-On August 1, 2008 at the Consulate of Peru María Gabriela Madrid obtained "Diploma and Honorable Mention" for her short story "Pantalla Vacía" in the Competition of Poetry and Narrative XVII "Nicomedes Santa Cruz 2008" of the Institute of Culture Peruvian, Florida, USA The poet and nominated Nobel Prize for Literature Luis Angel Casas read the minutes of the jury of which he was a member in the company of other notable poets and narrators. The mayor of Florida Carlos Alvarez delivered the award.

2-In 2010 María Gabriela Madrid received the "Woman Writer of the Year 2010-2011" award in Houston, given by the representative of Houston Mayor Anisse Parker.

3-In 2016 María Gabriela Madrid won the First Place in "Conversando a la Poesía" of the Festival in Houston. Madrid won the First Prize for his short story "Salomé".

BOOKS:

1- "Entre los Surcos del Recuerdo" (Stories in Spanish)
It was included in the curriculum of the "Advanced IV Spanish" students at "Saint Mary's Hall"
2- "La Danza de las Sombras" (Stories in Spanish) and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta"
were included in the curriculum of the "Advanced Spanish" students at the "Wiilliams Uplift Preparatory School" in Dallas-Texas.
3- "La Danza de las Sombras" and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" (Bilingual Poems in Spanish and English) were included in the curriculum of the "Advanced Spanish" students at Kipp University Prep. in San Antonio, Texas.


ANTHOLOGIES:

1-2016 Bilingual Anthology "Vorágine Sensual / Sensual Vortex" La Caverna, Florida.
2-2015 Bilingual Anthology "Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction" La Caverna, Florida.
3-2015 Bilingual Anthology "Voces Alzan Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas/ Voices Take Flight in the Reflection of the fallen Stones" Pukiyari Editors.
4-2014 Bilingual Anthology "Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening" La Caverna, Florida.
5-2012 Anthology in Various Languages ​​"32 Anthology World Congress of Poets. Israel / 32ava Antología Congreso Mundial de Poetas.Israel "World Academy of Arts and Cultures (WAAC), United Nations (UN), UNESCO, IFLAC, SALAC, SIPEO, Editorial Brasego.
6-2010 Anthology in English "Inkwell Echoes 2010-2011" Association of Poets of San Antonio (SAPA)
7-2009 Anthology in English "Inkwell Echoes 2009-2010" Association of Poets of San Antonio (SAPA)
8-2009 Anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2009" Institute of Peruvian Culture, Miami-Florida.
9-2009 Bilingual Anthology "Woman Voices / Voces de Mujeres 2009" Our Lady of the Lake University (OLLU), San Antonio-Texas.
10-2008 Anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2008" Institute of Peruvian Culture, Miami-Florida.
11-Anthology in Spanish "El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan" compiled by Maria Cristina Azcona Founder and President of WWPO.Organization for World Peace. Director of IFLAC in Latin America. Published by Cook Communication, USA.
12-2015 Anthology in English "Latina Authors and Their Muses" Twilight Times Books. Winner of the first place as "Best Latin American Non-Fiction Book in English" at the International Festival of Latin Book Awards, U.S.A.Compiled and Edited by Mayra Calvani.
13-2016 Anthology in Spanish "Expresiones de Sublimes Fantasías" del grupo Conversando a través de la poesía. Anthology of Short Stories and Poetry.Published by Lulu Press, Inc.U.S.A.


JOURNALS:

1-2009 Poema "Silencio" published in the magazine "MALA" in Buenos Aires-Argentina.
2-2010 short story "Why" Voices de la Luna. Page 41.15 of June 2010. Volume 2, Number 4.
3-2010 short story "The Shinny Star" Voices de la Luna. Page 32. March 15, 2010. Volume 2, Number 4.
4-2010 short Story "Gasping for Air" Page 35. Poem without title in English and Spanish. Voices de la Luna Page 23. September 15, 2010. Volume 3. Number 1.
5-2011 Poem "Sueños / Dreams Page 23. Voices de la Luna." January 15, 2011. Vol. 3, Number 2.
6-2011 Poems "God" and "Rage" Page 22. Voices de la Luna. April 15, 2011. Volume 3, Number 3.
7-2011 Poem "Flores Salvajes/ Wild Flowers. Page 23. Voices de la Luna. July 15, 2011. Volume 3. Number 4.
8-2011 Poem "La telaraña del poeta / The Web of the Poet. Page 23.Voices de la Luna. October 15, 2011. Volume 4. Number 1.
9-2012 Poem "The Craft of a Poem /La creación del poema” Page 23. Voices de la Luna. January 15, 2012. Volume 4. Number 2.
10-2012 Poem "Leonardo". Page 23. Voices de la Luna. April 15, 2012. Volume 4. Number 3.
11-2012 Poem "Pensé que el fuego / I Thought the Fire. Page 20.Voices de la Luna.15 October 2012. Volume 5. Number 1.
12-2013 Poem "Sombras / Shadows. Page 28. Voices de la Luna. April 15, 2013. Volume 5. Number 3.
13-2013 Poem "An Owls Cry". Page 27. Voices de la Luna. July 15, 2013. Volume 5. Number 4.

INTERVIEWS (Newspaper, Radio, Television and internet)

1) 2009 María Gabriela Madrid was interviewed by Mayra Calvani for Latino Books Examiner.
2) 2009 Madrid was interviewed by Álvaro Perez Capielo of "Diario Caracas" in Caracas, Venezuela.
3) Madrid was interviewed by Omar Lares for the column "Spirit" of the newspaper "El Universal" in Caracas-Venezuela.
4) 2009 Madrid was interviewed by Marta Colmenares for the Art and Literature section of "Diario Las Américas".
5) 2009 María Gabriela Madrid was interviewed by Rosalind Ortiz for the newspaper "North Central News" in San Antonio-Texas.
6) 2009 Madrid was interviewed by Dr. Santiago Dayli-Tolson for the virtual magazine Café Labrapalabra.
7) 2009 Madrid was interviewed by Raquel Ludwig from "Prensa2pronóstico" in Caracas-Venezuela.
8) 2009 Madrid was interviewed by Carolina Branger on the 99.9 FM radio program in Caracas-Venezuela.
9) 2010 María Gabriela Madrid was interviewed on the Houston radio program "Entérate con Ramón Rivera" 920 AM. From 2 to 3 in the afternoon.
10) 2010 Madrid was interviewed by Amparo Ortíz for the TV show "Desde San Antonio" from the Univisión network in San Antonio, Texas.
10) 2010 Madrid was interviewed by Alejandro Rosales Lugo for the "Eye of Cyclops" segment of the cultural sectionof the newspaper of Ciudad Victoria, Tamaulipas, Mexico.
12) In 2015 The writer and director of La Caverna, José Díaz-Díaz, School of Creative Writing presented the Anthology "Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening where Madrid worked as co-editor and co-author in the radio cultural program" Cita con Caracol with Enrique Córdoba. "
http://www.caracol1260.com/.../c.../20150114/llevar/2586648.aspx


ORGANIZATIONS:

María Gabriela Madrid has been linked to the following organizations:

1) Lifetime Member of the "World Congress of Poets" under "The World Academy of Arts and Culture" (WAAC). affiliated with UNESCO and registered in the United States of America.
2) Active member of the "Circulo de Escritores de Venezuela".
3) Association of the Poets of San Antonio (San Antonio Poets Association) (SAPA).
4) Society of Latin and Hispanic Writers of San Antonio, Texas ("Sociedad de Escritores Latinos e Hispanos de San Antonio-Texas) (SLHW).
5) Association "Las Comadres Para Las Américas".
6) Association "Miami Writers"
7) "Institute of Peruvian Culture". Miami Florida
8) "Tribute to Hispanic Women", (Sucesos-Citgo) in Houston-Texas.
9) "Voices de la Luna” magazine in San Antonio-Texas.
10) "La Caverna, School of Creative Writing in Florida (La Caverna,escuela de escritura creativa in Florida).