La voz de María Gabriela Madrid. Semblanza y Entrevista
Por José Díaz- Díaz
Hoy en día la multipresencia del quehacer literario— gracias a la globalización y a las redes sociales, entre otros factores— traspasa las barreras idiomáticas y de países con una velocidad antes impensada, lo cual facilita el intercambio y la influencia y mezcla entre culturas locales de distintas naciones.
Este
fenómeno, nos cobija directamente a los escritores hispanoamericanos que ejercemos
nuestra profesión comunicando dentro de la comunidad anglo, en idioma español, en
los Estados Unidos de América. Y esta coyuntura constituye ocasión propicia para reconocer y exaltar la labor de la poeta,
escritora, traductora y difusora cultural María
Gabriela Madrid, venezolana que reside aquí
desde hace treinta años.
Nada
mejor que unirnos a la celebración de un nuevo aniversario de su nacimiento, un
veintiséis de diciembre, escuchando su voz en la siguiente entrevista donde
buscamos captar el temple de su escritura, el carácter genuino de su
creatividad literaria y su inocultable compromiso social en el ejercicio de su
quehacer cultural.
Iniciemos
esta semblanza leyendo su poema: Tomado de la
Antología:
Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas. Charleston SC USA Editorial Pukiyari 2015
Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas. Charleston SC USA Editorial Pukiyari 2015
PALOMA DE PAZ
Con desasosiego y repudio
veo guerras incendiando el
planeta
veo cuervos rondando muerte y
miseria.
Cuervos de corbata y almidón
Vendiendo armas y añorando a
Moloc.
Destruyendo vida, dejando a su
paso
cadáveres con sueños perdidos.
Países en disputa. Países
ensangrentados.
Niños, mujeres y hombres
cargando fusiles, bombas y
granadas
en vez de libros de sabias
palabras.
Ninos, mujeres y hombres
De mirada hastiada, perdida,
ausente
Llevando muerte por montañas,
calles y ensenadas.
Con desasosiego y repudio a la
guerra
Me uno a los que alzan su voz.
Alaridos de trueno clamando
cese al fuego
Alaridos al cielo clamando paz
a los muertos
Alaridos de tinta clamando
retorno de días ingenuos.
Alaridos exigiendo un retorno
a la vida
Flores en el campo en vez de
minas.
Guerreros de paz. Gargantas
quemadas
A través de la tinta a través
del papel
con sabiduría y esperanza
serán los cuervos los que
cambien su plumaje
y aboquen en vez de guerra por
la paz extraviada.
Plumas negras por plumas
blancas
Paloma de paz. Esperanza de
vida.
The voice of María Gabriela Madrid. Semblance and Interview
By José Díaz- Díaz
Today the multi-presence
of literary work - thanks to globalization and social networks, among other
factors - transcends the language and country barriers with a previously
unthinkable speed, which facilitates the exchange and influence and mix between
local cultures of different Nations
This phenomenon, embrace
us directly to the Hispanoamerican writers who practice our profession
communicating within the Anglo community, in Spanish language, in the United
States of America. And this conjuncture constitutes a favorable occasion to
recognize and exalt the work of the poet, writer, translator and cultural
diffuser María Gabriela Madrid, Venezuelan who has lived here for thirty years.
Nothing better than to
join the celebration of a new anniversary of her birth, a twenty-sixth of December,
listening to her voice in the following interview where we seek to capture the
mettle of his writing, the genuine character of her literary creativity and her
undeniable social commitment in the exercise of their cultural activity.
Let's
start this semblance reading her poem: Taken from the Anthology: Voices take
flight in the reflection of fallen stones. Charleston SC USA Editorial Pukiyari
2015.
Poem:
DOVE OF PEACE
I
see wars
burning
the planet
I
see ravens hovering over death
And
misery
Ravens
of tie and starch
Selling
weapons and yearning to Moloch
Destroying
lives
Leaving
behind their steps
Corpses
of lost dreams
Countries
in disputes, gory countries
Children,
women and men
Carrying
weapons, bombs and grenades
Instead
of books of wise words
Children,
women and men
Of
tired, lost, absent look
Taking
the death to mountains, streets and coves
With
feeling of unease and repudiation to the wars
I
join the ones that raise their voices
Shrieks
of thunder crying out cease of fire
Shrieks
to the wind crying out peace for the dead
Shrieks
of ink crying out the return of the ingenuous days
Shrieks
demanding a comeback for life
Flowers
in the fields instead of mines
Warriors
of peace, burnt gullets
Through
ink, through paper
With
knowledge and hope
The
ravens will change their plumage
And
instead of war they will fight for the lost peace
Black
feathers for white feathers
Dove
of peace. Hope for life.
Texto de la entrevista de José Díaz-Díaz a María Gabriela Madrid
Recientemente
recibimos la agradable noticia de que tus libros: La danza de las sombras y The Poet’
web/La telaraña del poeta…
forman parte del currículum de la clase IB Spanish en KIPP University Prep.
de San Antonio Texas.
También hace tiempo tu libro Entre los surcos del recuerdo, formó parte de las clases de español de Saint Mary's. ¿Qué sentiste— como escritora latinoamericana— que tu trabajo literario es reconocido en un país que no es el tuyo de nacimiento?
También hace tiempo tu libro Entre los surcos del recuerdo, formó parte de las clases de español de Saint Mary's. ¿Qué sentiste— como escritora latinoamericana— que tu trabajo literario es reconocido en un país que no es el tuyo de nacimiento?
Fue una sensación maravillosa. Como escritora tengo más de la mitad de mi
vida viviendo en los Estados Unidos. Desde el momento de mi partida la cultura
y la magia inherente de los pueblos Latino Americanos cruzaron conmigo el océano y formaron desde entonces parte de mis poemas e
historias. Poemas y relatos que se han llamado bio-ficción donde mezclo biografía
con ficción (no necesariamente sobre mi vida personal). El primer
reconocimiento que recibí fue del “Círculo de Escritores de Venezuela” por
mi libro de relatos “Entre los Surcos del Recuerdo” y el hecho que entre otros reconocimientos tres de mis libros (Dos en narrativa y uno en
poesía) formen parte del currículum de clases avanzadas de español es extraordinario. Academias como “Saint
Mary’s Hall-San Antonio”, “Williams Uplift Preparatory School- Dallas”, y “Kipp
University Prep-San Antonio-Texas” que acogieron los libros por su calidad
literaria y que deja entrever que no hay fronteras, que son reconocimientos a
la calidad de mis cuentos y poemas que cada año cobran vida y son discernidos y
estudiados por maestros y estudiantes.
Luego estuvo la participación de mi poema “Paloma de
Paz” en la antología israelí “trigésima segunda del Congreso Mundial de Poetas
/32 World Congress of Poets” (donde participaron 200 poetas de diferentes
países. Una antología que fue enviada a las Naciones Unidas/ Unesco y a más de
cien universidades alrededor del mundo. A pesar de que ha sido muy gratificante
ver el alcance que ha tenido mi trabajo pienso que los reconocimientos
alimentan el ego y que no son esenciales en el proceso creativo del escritor.
Para mí lo más gratificante es estar inmersa en el proceso creativo. Disfrutar
cada instante desde el comienzo hasta la culminación del relato o poema.
¿Cuándo te diste cuenta de que
el ejercicio poético y literario constituía pleno sentido para tu vida?
Creo que fue al aceptarme como escritora a los treinta
y ocho años de edad. Aunque desde niña sin saberlo acogí y alimenté el
ejercicio poético y literario.
Comencé a escribir
fábulas y cuentos cortos a los nueve años de edad. Entre ellos una de
las fábulas “La Ardilla voladora”, la protagonista salvó a una aldea de un
incendio. Como relato “La princesa Aymará” (basado en la tribu Aymara) narraba
los acontecimientos de la princesa desfigurada.
Desde temprana edad, adolescencia y adultez
acumulé fábulas, y cuentos que escondí
hasta los treinta y ocho años de edad y que no compartí con nadie a pesar de
haber crecido en una familia de letras. Fue en Carolina del Norte (durante mi
tercer exilio) que decidí compartir mis escritos.
¿Consideras que el entorno
familiar donde creciste influyó en la decisión de abrazar la creación literaria
como propósito fundamental en tu vida?
El entorno familiar donde crecí fue mágico y sin
saberlo a los nueve años despertó en mí el deseo insaciable de crear fábulas y
relatos. Era un ambiente donde la magia inherente de Latinoamérica estaba
presentes en la sala de estar de mi casa. Lugar donde siempre conflagraban
varias tendencias de pensamiento y por el cual desde temprana edad desarrollé un pensamiento crítico que hoy en
día navega en mil aguas y me ha llevado desde los nueve años de edad a crear
personajes en urdimbres reales y fantásticas.
El entorno familiar contribuyó a fomentar los deseos
de autonomía e independencia y a que creara en solitario mis relatos y fabulas.
Fue a los treinta y ocho años de edad que mi familia supo que era escritora.
¿Qué te ha llevado a continuar
escribiendo en español gran parte de tu producción si estás radicada en una
comunidad lingüística anglo desde hace más de treinta años?
En Venezuela viví mis primeros 24 años de existencia y
los 26 restantes los he vivido en varios estados de los Estados Unidos. Siento
que mi bagaje cultural latinoamericano se ha nutrido y ha estado expuesto a
infinidades de factores que conforman la cultura americana. Paulatinamente
asimilé dos culturas. En mi producción literaria hay mucho material escrito en
español y también en inglés. Todo depende de cómo aparezca la musa. En varias
ocasiones el idioma español se impone, y en otras la musa aparece en inglés. Esto
me ha sucedido tanto en narrativa como en poesía. Cuando trabajé en mi libros
de poesía bilingüe “The Poets’Web/La Telaraña del poeta” y “Voces alzan vuelo
en el reflejo de las piedras caídas/Voices take flight in the reflection of the
fallen stones” traduje los poemas originales al idioma requerido fuese éste en
inglés o español.
¿Es el idioma materno
definitivamente el vehículo natural del escritor?
Podría decirse que sí, puesto que es el idioma al que
está primero expuesto el escritor. Son
esos olores, sabores, esas experiencias desde el momento en la placenta, al
nacer y estar expuesto a los estímulos y
sonidos de lo que lo rodea para utilizar
todo ello al momento de expresarse.
¿Te duele el estado actual de
Venezuela y la absoluta indefensión de la población? ¿Crees que la patria del
escritor es el lenguaje?
Me duele profundamente y es dantesco ser testigo del
deterioro paulatino de mi país a manos de un régimen dictatorial disfrazado de
democracia. Un disfraz que a través de los medios ha sido puesto al descubierto
pero a pesar de haber despojado a destajos esa falsa retórica, hoy en día el
régimen continúa con el discurso trillado de falacias que les permite
apoderarse cada vez más de las arcas e incalculables recursos del país. Existe
una corrupción desatada donde por intereses personales muchos de los líderes de
otros países se hacen los ciegos, sordos y mudos y son cómplices de cómo los
habitantes padecen y hasta mueren por la falta de medicinas y alimentos. Son realidades cruentas que expuse en mi cuentos “La Herida Abierta”,
“Sabor a Sangre” y “Soluciones” y también en los poemas “Dias
Sangrientos/Bloody Days”, “En la tierra del petróleo/In the land of oil”, y
“Cifras de la Guerra/Numbers of the war”.
Sí creo que el
lenguaje es la patria del escritor. Es ese bagaje que nutrido de vivencias,
olores, sabores y sensaciones acompaña al escritor. Escritores que yacen en su
país natal o escritores que enfrentan el exilio. En mi caso en cada exilio es
la lengua materna y en otras ocasiones el idioma adoptado el que catapulta el lenguaje, el bagaje cultural
para discernir e interiorizar las experiencias vividas, nuevas e inventadas que
plasmo cuando desarrollo los personajes de mis relatos. Cuando partí de
Venezuela a los Estados Unidos, me
radiqué en Bostón-Massachussets, luego
fue Pompano Beach-Florida, luego Durham-North Carolina, luego
Filadelfia-Pensilvania, luego Manhattan-Nueva York, luego San Antonio-Texas y
ahora Nueva Orleans-Luisiana. En cada exilio tuve que adentrarme a distintas
culturas, a comenzar de nuevo bajo circunstancias diferentes, a adoptar
costumbres nuevas y asimilar poco a poco la realidad circundante y perfeccionar
el segundo idioma. Esa lengua anglosajona (enriquecida a través del tiempo) que
a nivel inconsciente ha dictado en varias ocasiones las pulsaciones de las
teclas para dibujar y desdibujar las experiencias de los personajes y
poemas.
La patria del
escritor es el lenguaje. El lenguaje desde los momentos compartidos en la
placenta de la madre, de los olores a tierra mojada, de la madera crujiente de
las casas, el canto de los grillos, del canto de las guacamayas, de los
recuerdos de la infancia, adolescencia y adultez y del momento de partida, del
desgarramiento del desarraigo y aceptación del idioma adoptivo, de las
costumbres nuevas, de los tropiezos y
mal entendidos, del acento latino, del sentido de pertenencia, de las estaciones, de moldear el comportamiento
a las leyes nuevas, de vivir en otro país. Y en cada exilio llevar consigo el
lenguaje como patria del escritor.
¿Cómo puede el ejercicio
poético literario y la difusión cultural ayudar a la toma de conciencia de las
grandes mayorías envilecidas con la manipulación socio-política, religiosa e
ideológica?
Los libros cruzan fronteras y el lector puede verse
reflejado en los poemas y relatos, aprender de ellos o vivenciar historias
ajenas a su realidad que toquen la fibra más sensible de su ser. La difusión
cultural sensibiliza y educa a los presentes ante otras culturas y realidades.
La difusión cultural quita ese velo de misterio permitiendo que se identifiquen
los unos con los otros (como seres humanos) y por consiguiente den paso a que
conozcan y compartan otras culturas. La difusión cultural ayuda a la aceptación
y asimilación de sus integrantes en otras culturas. Es la cura de la ignorancia
tan necesaria en estas épocas de manipulación socio-política, religiosa e
ideológica que apunta a discriminar y acallar grupos minoritarios en pos de
intereses económicos personales.
Cada antología, indiferente del alcance que tenga,
refleja la importancia de sensibilizar y humanizar al lector ante los relatos o
poemas expuestos. Los libros corren y hasta galopan como ocurrió con la
antología Israelí 2012 “Congreso Mundial de Poetas/World Congress of Poets” en
donde participé con mi poema “Paloma de Paz”. Una antología de diversas lenguas
que escogió a doscientos poetas de diferentes países y que auspiciada por la
Naciones Unidas/Unesco y otras organizaciones llegó a más de cien universidades
alrededor del mundo.
Como escritora
y traductora tengo la experiencia de trabajo continuo, y bajo la sombrilla de La
Caverna, escuela de escritura creativa en la Florida, de la edición y difusión
a varios países de las antologías bilingües Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening”,
“Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction”
Vorágine Sensual/Sensual Vortex.
También trabajé
como compiladora, editora y traductora de la antología bilingüe de poetas
venezolanos “Voces alzan vuelo en el
reflejo de las piedras caídas/Voices take flight in the reflection of the
fallen stones” distribuida a varios países.
¿Prefieres la participación en
actividades literarias y la difusión cultural al aislamiento del escritor que
solo piensa en la publicación de sus libros? ¿Por qué?
Son procesos distintos los que entran en juego. El
aislamiento del escritor es una comunión consigo mismo y con los personajes que
crea. Es vivir a flor de piel los acontecimientos que atraviesan los personajes
y el desenlace de los mismos. Es un proceso mágico que se lleva en solitario
ajeno a lo que sucede en el exterior. La difusión cultural y la participación
de actividades literarias son los vehículos para compartir el resultado de ese
proceso mágico. Son los momentos en que el escritor desnuda su alma y comparte
sus relatos o poemas. Como escritora disfruto de ambos pero prefiero el tiempo
en solitario, ese tiempo que me da entrada al proceso creativo.
Para algunos escritores es vital publicar, quizás para
dejar huella de su existencia. Un deseo de permanencia ante la finitud. Pero para otros escritores la meta no es
publicar, quizás sientan que su obra no está lista para darle salida y por
consiguiente su obra queda en el anonimato, entre las ranuras de las paredes a
la merced de ser descubierta o no.
Desde que empecé a escribir mi meta ha sido dejar que
corra mi imaginación y dar vida a personajes diversos situados en cualquier
rincón del mundo. Lo que me ha motivado todo éste tiempo es estar inmersa en el
proceso creativo. Participar en actividades literarias es interesante pues es
como abrir la puerta y adentrarse al mundo de otros escritores, al mundo de las
letras y nutrir la imaginación con los escritos compartidos.
Por lo general lo que se
conoce de un poeta u escritor es su imagen exterior, valga decir, un montón de
datos tales como sus estudios y conferencias, los títulos de sus libros, los
premios recibidos, etc., etc., etc. , que no enseñan el interior de su espíritu
creativo. En tu caso, podrías contarnos ¿cuáles son las pulsiones que disparan
tu creatividad?
La creatividad se dispara en momentos inesperados.
Puede ser cualquier cosa, un
pensamiento, olor, sabor, evento, circunstancia, etc. Quizás el llanto de un niño, obras de arte,
etc.. En una oportunidad en el museo MOMA de Nueva York en la exhibición de
Odilon Redon estuve por varios minutos anonadada admirando el carboncillo de
una boca repleta de dientes llamado “Teeth”
(Dientes) Una boca grotesca que inspiró mi relato “Hilachas”.
¿Son la tristeza y la angustia
canteras que subyacen en el fondo de tu conciencia que ante el clic de tu
pluma, ante la hoja en blanco devienen en personajes y situaciones literarias
diseñando el cuerpo de tu escritura?
Son muchas y diversas las canteras que subyacen en el
fondo de mi conciencia. Canteras repletas de diversas emociones, sensaciones y
sentimientos como la tristeza, agonía, ironía, angustia, humor, júbilo,
alegría, etc Y es durante el proceso creativo que devienen los diversos
personajes y situaciones que perfilan el cuerpo de mi escritura.
En tu narrativa enfocas y
transcribes tu estilo en tramas centradas en lo fantástico y futurista,
mientras que en tus poemas, los temas predominantes son lo socio-político y de
justicia social ¿sientes que la poesía y la narrativa tienden a expresar el
fenómeno humano desde distintos niveles de conciencia? ¿Es la poesía más
emocional y existencial que la narrativa?
No creo que la poesía sea más emocional y existencial
que la narrativa sino que al ser dos géneros distintos las reglas del juego
difieren y el escritor juega con ellas.
El escritor en el género que escoja debe plasmar las
emociones, inquietudes, etc. del
mundo que le rodea. En ambos géneros el escritor debe dar lo mejor de
sí.
¿Cual es tu espacio vital de
confort, el ejercicio poético o el ejercicio narrativo?
Diría que ambos constituyen ese espacio vital de
confort. Dependiendo del género que escoja disfruto por igual del ejercicio
poético y narrativo.
¿Por qué prefieres escribir el género de
cuento y relato corto sobre el género novela? ¿Piensas, como Borges, que la
novela—debido a su extensión— permite mucha hojarasca, mientras que la
narrativa breve posee el encanto de la precisión y la contundencia?
Disfruto mucho el género de cuento y algo que me
cautiva es la tensión presente, ese ritmo acelerado que lleva al lector a que
culmine su lectura en una sentada. La
novela en cambio requiere que el lector disponga de tiempo necesario para culminar
su lectura. En la vida rápida que uno lleva como escritora disfruto el género
de cuento pero también me gustaría tener
el tiempo requerido para explorar el género de la novela.
¿El desdoblamiento de
personalidad en el escritor, a la hora de crear sus ficciones constituye un
“Sine qua non” para apuntalar con verosimilitud y credibilidad las nuevas
criaturas literarias?
Yo diría que en lugar de desdoblamiento de
personalidad es la capacidad del escritor de ponerse en el lugar de los
personajes y darles vida. Es el momento en que las teclas del ordenador o la
pluma se desplazan para definir en el caso de mis relatos la atmósfera, personajes, trama, y desenlace. Es un proceso mágico donde está
presente el ritmo, estilo y minimalismo literario que caracteriza mis cuentos.
En mis poemas disfruto de las ventajas que otorga la licencia poética dando
paso entre otros el lirismo, la musicalidad presente en mis poemas.
¿Son tus obras el resultado de
una amanuense que como medium complaciente le da cuerpo a sus demonios que pujan
por salir, o por el contrario, son el producto del frío ejercicio cerebral de
una inteligentísima mujer que con diccionario en mano y equipada con unos
cuantos títulos académicos, se aviene a crear el cuerpo estilístico de su
escritura?
Diría que son el resultado de la combinación de ambos.
¿Cuál es tu truco, o la carta
escondida en la manga, cuando se trata de superar el pánico generado ante la
hoja en blanco?
La disciplina de escribir a diario permite que las
palabras fluyan constantemente. La carta bajo la manga sería ser la medium, ese
vehículo a través del cual los personajes van cobrando vida. Y solo interferir
cuando llega el momento de la parte ardua del escritor al moldear, quitar,
agregar. editar, etc.
¿Te sientes sola en tu
aventura literaria o te reconfortas en la complacencia cómplice de tu hija Alejandra y de tu esposo
el prestigioso médico neurólogo y catedrático universitario Dr. Augusto Parra?
A pesar de que somos un equipo es solo durante momentos especiales que comparto mis cuentos
y poemas. La vida rápida limita la frecuencia de ellos.
¿Cuál entorno geográfico te ha
sido más favorable para estimular tu creatividad, Caracas Venezuela, o Boston-Mass,
Pompano Beach-Florida, Durham-Carolina del Norte, Filadelfia- Pensilvania,
Manhattan-Nueva York, San Antonio Texas, o ahora Nueva Orleans-Luisiana en
donde estás radicada?
Todos los lugares han servido de gran estímulo para la
creación literaria. El enriquecimiento por estar expuesta a diferentes culturas
y escenarios ha hecho posible la
diversidad de caracteres y atmósferas donde se desenvuelven los personajes. Como
entorno geográfico de mayor producción literaria sería Venezuela (los cuentos de
la infancia, adolescencia y adultez), luego Durham-North Carolina (cuando
decidí darme a conocer como escritora), el bombardeo continuo de Nueva York y
San Antonio,Texas. Ahora estoy inmersa
en la ciudad mágica de Nueva Orleans (absorta ante la riqueza de estímulos
diversos) y en estos momento estoy captando lo que me rodea. Absorbiendo como
una esponja la magia de la ciudad.
¿Algún Proyecto de publicación
inmediato?
Siempre entretejo posibles proyectos en los que solo
el tiempo y dedicación serán los que dictarán el momento indicado para ser
mostrados. Solo cuando siento que están listos es que les doy salida.
¿Quisieras dejarles algún
mensaje a los nuevos escritores latinoamericanos radicados en los Estados
Unidos de América?
El mensaje sería que desarrollen y exploten su propia
voz y ese estilo que los hace únicos. Que estén orgullosos de sus raíces y
abiertos a la riqueza de estar expuesto a otras culturas. Que mantengan lo que
los hace diferentes y que dejen la tinta correr.
----------------------
-----------------------------
Leamos, ahora un cuento de María Gabriela Madrid:
What
did you feel - as a Latin American writer - that your literary work is
recognized in a country that is not yours by birth?
It was a wonderful feeling. As a writer I have been,more
than half of my life, living in the United States. From the moment of my
departure, the culture and the inherent magic of the Latin American peoples
crossed with me the ocean and formed part of my poems and stories ever since.
Poems and stories that have been called bio-fiction where I mix biography with
fiction (not necessarily about my personal life). The first recognition I
received was from the "Circle of Writers of Venezuela"(Circulo de
Escritores de Venezuela) for my book of stories “Entre los surcos del
recuerdo”(Between the Furrows of Remembrance) and the fact that among other
recognitions three of my books (Two in Narrative and one in poetry) are part of
the curriculum of advanced Spanish classes is extraordinary. Academies such as
"Saint Mary's Hall-San Antonio", "Williams Uplift Preparatory
School-Dallas", and "Kipp University Prep-San Antonio-Texas"
that hosted the books for their literary quality and that hints that there are
no borders, which are recognitions to the quality of my stories and poems that
come alive each year and are discerned and studied by teachers and students.
Then there was the
participation of my poem "Paloma de Paz" in the Israeli anthology
"32 World Congress of Poets / 32 Ava Congreso Mundial de Poetas"
(where 200 poets from different countries participated.) An anthology that was
sent to the United Nations / Unesco and more than a hundred universities around
the world, although it has been very gratifying to see the scope of my work, I
think that recognitions feed the ego and are not essential in the writer's
creative process. For me the most rewarding experience is to be immersed in the
creative process, to enjoy every moment from the beginning to the culmination
of the story or poem.
When
did you realize that the poetic and literary exercise was meaningful for your
life?
I think it was when I accepted myself as a writer at
thirty-eight years of age. Although since I was a child I unknowingly welcomed
and nurtured the poetic and literary exercise.
I started writing fables and short stories at nine
years of age. Among them one of the fables "The Flying Squirrel", the
protagonist saved a village from a fire. As a story "The Princess
Aymará" (based on the Aymara tribe) narrated the events of the disfigured
princess.
From an early age,
adolescence and adulthood I accumulated fables, and stories that I hid until I
was thirty-eight years old and that I did not share with anyone despite having
grown up in a family of writers. It was in North Carolina (during my third
exile) that I decided to share my writings.
Do
you consider that the family environment where you grew up influenced the
decision to embrace literary creation as a fundamental purpose in your life?
The family environment where I grew up was magical
and, unknowingly, at the age of nine, it awoke in me the insatiable desire to
create fables and stories. It was an environment where the inherent magic of
Latin America was present in the living room of my house. A place where always
conflagrated several trends of thought and for which from an early age I
developed a critical thinking that today navigates in a thousand waters and has
taken me since nine years of age to create characters in real and fantastic
warps.
The family environment helped to foster the desire
for autonomy and independence and to create my own stories and fables. It was
at thirty-eight years of age that my family knew I was a writer.
What
has led you to continue writing in Spanish a large part of your production if
you are based in an Anglo linguistic community for more than thirty years?
In Venezuela I lived my
first 24 years of existence and the remaining 26 I have lived in several states
of the United States. I feel that my Latin American cultural background has
been nurtured and has been exposed to many factors that make up the American
culture. Gradually I assimilated two cultures. In my literary production there
is a lot of material written in Spanish and also in English. Everything depends
on how the muse appears. On several occasions the Spanish language prevails,
and in others the muse appears in English. This has happened to me in both
narrative and poetry. When I worked on my bilingual poetry books "The
Poets'Web / La telaraña del Poeta" and "Voces alzan vuelo en el
reflejo de las piedras caídas / Voices take flight in the reflection of the
fallen stones" I translated the original poems to the required language
whether it was in English or Spanish.
Is
the mother tongue definitely the writer's natural vehicle?
It could be said that yes, since it is the language
to which the writer is first exposed. It is those smells, tastes, those
experiences from the moment in the womb, at birth and being exposed to the
stimuli and sounds of what surrounds the writer and to use all this at the
moment of expressing himself/herself.
Does
the current state of Venezuela and the absolute helplessness of the population
hurt you? Do you think that the writer's homeland is the language?
It hurts me deeply and
it is dreadful to witness the gradual deterioration of my country at the hands
of a dictatorial regime disguised as democracy. A disguise that through the
media has been exposed but in spite of having stripped off that false rhetoric,
nowadays the regime continues with the trite speech of fallacies that allow
them to take more and more of the coffers and incalculable resources of the
country. There is a corruption unleashed where, due to personal interests, many
of the leaders of other countries become blind, deaf and mute and are
accomplices in how the inhabitants suffer and even die because of the lack of
medicines and food. They are bloody realities that I exposed in my stories
"La herida abierta", "Sabor a sangre" and "Soluciones"
and also in the poems "Días sangrientos/Bloody Days", "En la
tierra del petróleo/In the land of oil”, and "Cifras de guerra / Numbers
of the war".
I do believe that language is the fatherland of the
writer. It is that baggage that nourished by experiences, smells, tastes and
sensations accompanies the writer. Writers who live in their native country or
writers who face exile. In my case in each exile is the mother tongue and on
other occasions the adopted language that catapults the language, the cultural baggage
to discern and internalize the lived, new and invented experiences that I work
with when I develop the characters of my stories. When I left Venezuela to the
United States, I settled first in Boston-Massachusetts, then it was Pompano
Beach-Florida, then Durham-North Carolina, then Philadelphia-Pennsylvania, then
Manhattan-New York, then San Antonio-Texas and now New Orleans-Louisiana. In
each exile I had to experience different cultures, to start again under
different circumstances, to adopt new customs and to assimilate little by little
the surrounding reality as well as to perfect the second language. That
Anglo-Saxon language (enriched through time) that at an unconscious level has
dictated on several occasions the pulsations of the keys to draw and blur the
experiences of the characters and poems.
The writer's
homeland is the language. The language from the moments shared in the womb of
the mother, from the smells of wet earth, the crunchy wood of the houses, the
song of the crickets, the song of the macaws, the memories of childhood,
adolescence and adult and from the moment of departure, from the tearing of the
uprooting and acceptance of the adoptive language, of the new customs, of the
stumbles and misunderstandings, of the Latin accent, of the sense of belonging,
of the seasons, of shaping the behavior to the new laws , to live in another
country. And in each exile carry with it the language as the fatherland of the
writer.
How
can the literary poetic exercise and cultural difussion help the awareness of
the great majorities degraded with socio-political, religious and ideological
manipulation?
Books cross borders and the reader can see himself/herself
reflected in the poems and stories, learn from them or experience stories alien
to his reality that touch the most sensitive fiber of his being. Cultural
diffusion sensitizes and educates those present to other cultures and
realities. Cultural diffusion removes that veil of mystery allowing them to
identify with each other (as human beings) and therefore give way to knowing
and sharing other cultures. Cultural diffusion helps the acceptance and
assimilation of its members in other cultures. It is the cure for the ignorance
so necessary in these times of socio-political, religious and ideological
manipulation that aims to discriminate and silence minority groups in pursuit
of personal economic interests.
Each anthology, regardless of its scope, reflects
the importance of sensitizing and humanizing the reader when he/she are exposed
to stories or poems.
The books run and even gallop as happened with the
Israeli anthology 2012 "Congreso Mundial de Poetas / World Congress of
Poets" where I participated with my poem "Paloma de Paz". An
anthology of different languages that chose two hundred poets from different
countries and sponsored by the United Nations / Unesco and other organizations
reached more than one hundred universities around the world.
As a writer and translator I worked together with
José Díaz-Díaz, writer and director of La Caverna, a creative writing school in
Florida in the execution and diffusion of the bilingual anthologies "Un
Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening", “Muestrario de Ficciones
Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction”,"Vorágine Sensual /
Sensual Vortex.
I also worked as a
compiler, editor and translator of the bilingual anthology of Venezuelan poets
"Voces alzan vuelo en el reflejo de las piedras caídas / Voices take
flight in the reflection of the fallen stones" distributed to several countries.
Do
you prefer participation in literary activities and cultural diffusion to the
isolation of the writer who only thinks about the publication of his books?
Why?
They are different processes that come into play.
The isolation of the writer is a communion with himself/herself and with the
characters he/she creates. It is living the events that the characters go
through and the outcome of them. It is a magical process that the writer takes
alone indifferent of what happens on the outside. The cultural diffusion and
the participation of literary activities are the vehicles to share the result
of that magical process. They are the moments in which the writer bares his
soul and shares his/her stories or poems. As a writer I enjoy both but I prefer
the time alone, that time that gives me access to the creative process.
For some writers it is vital to publish, perhaps to
leave a mark of their existence. A desire to stay in the face of finitude. But
for other writers the goal is not to publish, perhaps they feel that their work
is not ready to give it away, to publish it and therefore their work remains
anonymous, between the grooves of the walls at the mercy of being discovered or
not.
Since I started writing
my goal has been to let my imagination run and give life to diverse characters
located in any corner of the world. What has motivated me all this time is to
be immersed in the creative process. Participating in literary activities is
interesting because it is like opening the door and entering the world of other
writers, into the world of letters and nurturing the imagination with shared
writings.
Usually
what is known of a poet or writer is his external image, it is worth saying, a
lot of data such as his studies and lectures, the titles of his books, the
awards received, etc, etc, etc. That they do not teach the inside of their
creative spirit. In your case, could you tell us which are the foundations that
trigger your creativity?
Creativity is triggered at unexpected moments. It
can be anything, a thought, smell, taste, event, circumstance, etc. Perhaps the
cry of a child, smells, tastes, works of art, etc. On one occasion at the MOMA
museum in New York in the Odilon Redon exhibition I was for several minutes
stunned admiring the charcoal of a mouth full of teeth called "Teeth".
A grotesque mouth that inspired my story "Hilachas".
Are the sadness and anguish quarries that lie
at the bottom of your conscience that at the click of your pen, before the
blank sheet become characters and literary situations designing the body of
your writing?
There are many and
diverse quarries that lie at the bottom of my conscience. Quarries full of
different emotions, sensations and feelings such as sadness, agony, irony,
anguish, humor, joy, etc. And it is during the creative process that the various
characters and situations developed outline the body of my writing.
In your narrative you focus and transcribe
your style in plots centered on the fantastic and futuristic, as in the
stories: while in your poems, the predominant themes are socio-political and
social justice, you feel that poetry and narrative tend to express the human
phenomenon from different levels of consciousness? Is the poetry more emotional
and existential than the narrative?
I do not think that poetry is more emotional and
existential than narrative but that being two different genres the rules of the
game differ and the writer plays with them.
The writer in the genre he chooses must capture the
emotions, concerns, etc. of the world around him. In both genres, the writer
must give the best of himself.
What is your living space of comfort, the
poetic exercise or the narrative exercise?
I would say that both constitute that vital space of
comfort. Depending on the genre I choose, I enjoy the poetic and narrative
exercise equally.
Why
do you prefer to write the short story genre over the genre novel? Do you think
like Borges that the novel-due to its extension allows empty words, while the
brief narrative possesses the charm of precision and forcefulness?
I really enjoy the short
story genre and something that captivates me is the present tension, that
accelerated pace that leads the reader to complete his/her reading in one
sitting. The novel instead requires the reader to have the necessary time to
complete their reading. In the quick life that one leads as a writer I enjoy
the story genre but I would also like to have the time required to explore the
genre of the novel.
The
split personality of the writer, when creating his fictions is a "Sine qua
non" to underpin with credibility the new literary creatures?
I would say that instead of split personality is the
ability of the writer to himself/herself in the place of the characters and
give them life. It is the moment in which the keys of the computer or the pen
move to define in the case of my stories the atmosphere, characters, plot, and
outcome. It is a magical process where the rhythm, style and literary
minimalism that characterizes my stories are present. In my poems I enjoy the
advantages granted by the poetic license giving way, among others, to the
lyricism, the musicality present in my poems.
Your works are the result of an amanuencis
that as a complacent medium gives body to your demons who are trying to leave,
or on the contrary, they are the product of the cold cerebral exercise of a
very intelligent woman who has a dictionary in her hand and equipped with some
academic degrees and agree to create the stylistic body of your writing?
I would say that they are the result of the
combination of both.
What
is your trick, or the letter hidden in the sleeve, when it comes to overcoming
the panic generated before the blank page?
The discipline of writing on a daily basis allows
words to flow constantly. The card under the sleeve would be to be the medium,
that vehicle through which the characters come to life. And only to interfere
when it comes time for the writer's hard work to mold, remove, add, to edit,
etc
Do
you feel alone in your literary adventure or do you comfort yourself in the
complicity of your daughter Alejandra and your husband the prestigious
neurologist and university professor Dr. Augusto Parra?
Although we are a team
it is only during special moments that I share my stories and poems. The fast
life limits the frequency of those moments.
Which
geographical environment has been most favorable to stimulate your creativity,
Caracas Venezuela, or Boston-Mass, or Pompano Beach-Florida, or Durham-North
Carolina, or Philadelphia-Pennsylvania, or Manhattan-New York, or San Antonio
Texas, or now New Orleans-Louisiana where are you based?
All the places have served as a great stimulus for
literary creation. The enrichment by being exposed to different cultures and
scenarios has made possible the diversity of characters and atmospheres where
the characters evolve.
As geographical environment of greater literary
production would be Venezuela (the stories of childhood, adolescence and
adulthood), then Durham-North Carolina (when I decided to make myself known as
a writer), the continuous exchange of New York and San Antonio, Texas.
Now I am immersed in the magical city of New Orleans
(absorbed by the richness of diverse stimuli) and at this moment I am capturing
what surrounds me. Absorbing the magic of the city like a sponge.
Any
Project for immediate publication?
I always interweave possible projects in which only
time and dedication will dictate the time indicated to be displayed. Only when
I feel that they are ready is that I share them.
.
20)
Would you like to leave a message to the new Latin American writers based in
the United States of America?
The
message would be to develop and to exploit their own voice and that style that
makes them unique. Always to be proud of their roots and to open to the
richness of being exposed to other cultures. The importance that they keep what
makes them different and that they let the in.
.
-----------------------------
Leamos, ahora un cuento de María Gabriela Madrid:
Ese día inolvidable
Sábado, trece de abril, diez de la mañana. Francisco, apurado, busca
cerrar las maletas. A punto de viajar, no quiere arriesgarse que le roben sus
pertenencias, o lo que es peor, que lo incriminen con algún paquete ilícito.
Alterado, levanta los cojines, tira la ropa al suelo en busca de los candados.
Apenas los consigue, corre al baño y mira su reflejo en el espejo. Quince
minutos peinándose para arreglar su pelo simulando el aspecto de los años
treinta pero tan de moda en el siglo XXI: Pelo engominado, brilloso,
manteniendo alejado a quien pretenda tocarlo.
Al escuchar la bocina del taxi, carga las maletas e impaciente espera
por el ascensor que demora en llegar. Una vez en el carro, pide al taxista que
aumente la velocidad hasta que llegan al aeropuerto. El vuelo está retrasado.
Debe esperar una hora antes de abordar el avión. El propósito del viaje es
visitar a su novia, después de seis meses de separación. El anillo de
compromiso, un brillante comprado con su salario abulta el bolsillo lateral de
la chaqueta. Francisco acaba de terminar la maestría en turismo. La pasantía en
el Waldorf-Astoria fue fructífera,
conoció el funcionamiento del hotel. Participó en todos los departamentos,
gustándole menos el de la lavandería, donde cambió sábanas del piso doce por
tres semanas consecutivas. Ahora cree estar listo para tener su propio hotel.
Será pequeño, un “Bed and Breakfast” fácil de manejar. Con Antonia hablará al
respecto pues tienen que buscar el local.
El avión despegó. El vuelo, hasta el momento tranquilo, comenzó a
sacudirse. Turbulencias constantes y una sensación de vacío provocó su vómito.
Agradecido con la vida y con el piloto por haber logrado aterrizar, se encontró
con el infortunio que sus maletas fueron acuchilladas. Maletas nuevas,
costosas, de tela fina ahora rasgadas por manos delictivas que robaron los
trajes, suéteres, corbatines y zapatos italianos de charol. Tras llenar la
planilla de reclamo solo queda que algún día lo llamen para recibir dinero a
cambio.
El carro que recibió en el aeropuerto no era el que había reservado. El
chofer supuesto a entregarlo lo acababa de chocar. Ahora conduce un Fiat color
marfil. El trayecto a la casa de Antonia lo hará a la brevedad posible, desea
verla, tenerla, acariciarla, besarla y sin más premura con el anillo que con
tanto esfuerzo compró, pedirle el “sí” que los comprometería a estar juntos por
el resto de la vida. En la curva de la carretera, a nivel de la interestatal
70, estalló una llanta. Con el rostro impávido cambió la llanta sin poder creer
todo lo que había sucedido, y ajustando el último tornillo, ráfagas de viento y
gotas de lluvia ennegrecieron el cielo desatándose una tempestad que lo empapó
mientras recogía las herramientas. Todo lo acontecido desde que voló de Nueva
York parecían señales del universo para que interrumpiera los planes, pero Francisco,
de pensamiento práctico, no cree en nada que no pueda comprobar. Sabe que
Antonia debe estar en casa pues ya debe haber regresado del colegio. Antonia
está pronta a graduarse y la sorpresa de pedir su mano será un gran
acontecimiento. Solo espera llegar antes que los padres de Antonia regresen del
trabajo. Quizás puedan tener la casa por unas horas a su disposición.
Para sorprender a Antonia anticipando el momento saca del bolsillo
lateral de la chaqueta el anillo de compromiso y lo sujeta con su mano
izquierda y decide dar la vuelta por el jardín de atrás y entrar a la casa por
la puerta corrediza del salón principal. Grandes floreros chinos con palmeras
decoran las mesas laterales y sobre la mesa central dos cuerpos desnudos se
agitan entre besos y mordiscos, amándose con gran pasión. Aterrado, Francisco
por la luz tenue no entiende lo que ve. Está en shock y mudo no puede
gesticular palabra. Solo siente el temblor incontrolable de sus piernas tan
distinto al movimiento rítmico, coordinado de aquellos cuerpos desnudos que
sigue viendo con asombro. Tieso presencia varias formas de hacer el amor. Del
sexo casual que Antonia practica y practica buscando la perfección. El libro de
Kamasutra sobre la alfombra abierto
en la página 10 mostraba apenas una de las tantas 100 posiciones que Antonia y
su amante de turno buscan explorar con ímpetu.
De pronto otra ráfaga de viento
entra al salón refrescando a los presentes al igual que agitando las páginas
hasta detenerse en la página 33 que muestra un dibujo de seres amándose.
Francisco, rígido y sudando frío mira el dibujo con detenimiento y siente como
su cuerpo comienza a calentarse. Con soltura sacude sus brazos y piernas y
recuerda todos los impedimentos que tuvo para llegar ahí, y decide dar media
vuelta y en completo silencio salir de la casa sin ser visto. Emprender el
viaje en carretera al aeropuerto para viajar de regreso a Nueva York y seguir
su vida como estaba antes planeada. Todo con la intención de no violentar los
mensajes del universo que prevenía se reuniera con Antonia.
Pero había algo que no cuadraba. ¿Por qué entonces las ráfagas de viento? No serían esas señales del universo mostrando que todos los impedimentos eran para que se demorara su llegada y pudiera verlos a los dos en pleno apogeo. Su cerebro ardía ante tal revelación mientras rascaba su cuello por la carraspera de su garganta y pensaba que quizás lo mejor era preparar sus pulmones para gritar con la fuerza de un huracán, de un tornado dispuesto a acabar con todo. La furia de un hombre asqueado por la traición. La rabia sufrida por el engaño de Antonia lo llevaría a patear el jarrón chino que hasta el momento lo protegía y abalanzaría su cuerpo hacia ellos quienes sorprendidos buscarían evitar ser agredidos. Quizás sería la reacción más común pero mirando de nuevo fijamente el dibujo de la página 33 sintió un cosquilleo en su miembro inferior. Aquel miembro adormecido por los seis meses de separación que lentamente despertó y excitado por estar Francisco viendo a Antonia y a su amante desnudos en pleno apogeo quienes de forma rítmica agitan sus cuerpos, compartiendo risas, besos y lamidos. Ambos recostados de lado hacen que Francisco visualice su lugar. El sería el queso entre esas rebanadas de pan. La imagen del Sándwich abre más su apetito.
Aun viendo sin ser visto detalla con deleite centímetro a centímetro el cuerpo atlético del amante de Antonia, el contorno de sus brazos, de sus piernas y sintiendo un hormigueo en su mano deja caer el anillo de compromiso que sujetó con tanta ilusión. Se quita los tenis, desata la correa que sujeta su pantalón, y se quita la franela quedando completamente desnudo y alborotado dejando atrás al jarrón chino, a la palmera que lo resguardaba y sin palabras le guiñé el ojo al amante de Antonia quien sorprendida busca levantarse pero Francisco suavemente le pide que sean un trío como el dibujo 33. Antonia y su amante aceptan y Francisco entre las dos rebanadas de pan se siente acogido y de lado a lado besa y lame la piel de ambos saboreando el sudor y sintiendo el ardor de los que lo acompañan. Todos ignorantes de la llegada de los padres de Antonia quienes atónitos miran al trío y al libro de Kamasutra que por otra ráfaga de viento agita las páginas y las detiene en la número 66…
Pero había algo que no cuadraba. ¿Por qué entonces las ráfagas de viento? No serían esas señales del universo mostrando que todos los impedimentos eran para que se demorara su llegada y pudiera verlos a los dos en pleno apogeo. Su cerebro ardía ante tal revelación mientras rascaba su cuello por la carraspera de su garganta y pensaba que quizás lo mejor era preparar sus pulmones para gritar con la fuerza de un huracán, de un tornado dispuesto a acabar con todo. La furia de un hombre asqueado por la traición. La rabia sufrida por el engaño de Antonia lo llevaría a patear el jarrón chino que hasta el momento lo protegía y abalanzaría su cuerpo hacia ellos quienes sorprendidos buscarían evitar ser agredidos. Quizás sería la reacción más común pero mirando de nuevo fijamente el dibujo de la página 33 sintió un cosquilleo en su miembro inferior. Aquel miembro adormecido por los seis meses de separación que lentamente despertó y excitado por estar Francisco viendo a Antonia y a su amante desnudos en pleno apogeo quienes de forma rítmica agitan sus cuerpos, compartiendo risas, besos y lamidos. Ambos recostados de lado hacen que Francisco visualice su lugar. El sería el queso entre esas rebanadas de pan. La imagen del Sándwich abre más su apetito.
Aun viendo sin ser visto detalla con deleite centímetro a centímetro el cuerpo atlético del amante de Antonia, el contorno de sus brazos, de sus piernas y sintiendo un hormigueo en su mano deja caer el anillo de compromiso que sujetó con tanta ilusión. Se quita los tenis, desata la correa que sujeta su pantalón, y se quita la franela quedando completamente desnudo y alborotado dejando atrás al jarrón chino, a la palmera que lo resguardaba y sin palabras le guiñé el ojo al amante de Antonia quien sorprendida busca levantarse pero Francisco suavemente le pide que sean un trío como el dibujo 33. Antonia y su amante aceptan y Francisco entre las dos rebanadas de pan se siente acogido y de lado a lado besa y lame la piel de ambos saboreando el sudor y sintiendo el ardor de los que lo acompañan. Todos ignorantes de la llegada de los padres de Antonia quienes atónitos miran al trío y al libro de Kamasutra que por otra ráfaga de viento agita las páginas y las detiene en la número 66…
Tomado de la Antología: Un escorzo tropical. Charleston SC USA
Createspace publishing. 2014. Publicado en Amazon.
-------------------------
En manos de María Gabriela Madrid los relatos
literarios adquieren una dimensión mágica que revelan al lector los códigos
secretos que el misterio de la expresión artística solamente entrega a
criaturas privilegiadas con el don de la palabra escrita.
Un erotismo desapasionado carente
de morbo alguno, al mejor estilo del humor inteligente de Woody Allen, es lo
que encontramos en esta elaborada pieza narrativa de María Gabriela Madrid. La
estructura semántica obedece a leyes de la «Numerología» la cual le imprime un
rasgo de hermetismo fantástico. Algo así como la magia del universo matemático
que influye en la vida de los personajes y de sus interrelaciones para
mantenernos en una dramática tensión en donde todo es imprevisible.
Los números y su carga simbólica
subyacen en el mismo ritmo y desenlace del argumento como señales ciertas que
inducen hacia una expectación cada vez más profunda y vertical. Augurios que
mantienen al lector en ascuas. El tres (el trío amoroso, las tres ráfagas de
viento…) es el número clave; el treinta y tres, el puente para acceder al
sesenta y seis; final inesperado, hilarante y sobrecogedor.
El Tono que le imprime María
Gabriela al discurso, desde su voz omnisciente, es preciso y firme, contundente
y seguro. Maneja la conciencia de su personaje central desde adentro con tino y
absoluta seguridad. No hay lugar para diálogos directos. Cuenta la historia desde un tiempo lineal
combinando lapsos narrativos de presente continuo, futuro y flashback, logrando un trepidante ritmo
que los lectores avezados— gourmets literarios— sabrán saborear. Esa manera de
narrar femenina y sensual a la vez que despojada de toda lujuria o lascivia, la
hace dueña de un estilo propio que la llevará muy lejos en el reconocimiento de
su alto nivel literario. Su forma de acceder al lenguaje me recuerda a la
austriaca Elfriede Jelinek quien con sus novelas tales como La pianista, Obsesión y Deseo, entre
otras, exaltó el modo de «narrar femenino» a un lugar de privilegio y respeto.
La utilización de la técnica de
la Intertextualidad se acomoda de manera natural con el tema y con el
argumento: el libro del Kamasutra es
un ícono de la cultura oriental y occidental, reconocido en el imaginario
universal, que en la trama de Ese día
inolvidable define el absurdo albur de sus protagonistas.
En cuanto al protagonista de la
historia, Francisco, deviene en la pluma de la narradora: limpio, transparente,
cercano y humano, sobre todo muy humano. En cuanto lectores, nos creemos el
cuento de su existencia y sufrimos y hasta gozamos sus disparatadas decisiones.
Antonia, la antagonista, y los demás personajes secundarios devienen
desdibujados a propósito para así elevar al actor principal quien con su
asombrosa determinación cambia sus fundamentos morales, abandona el camino de la
vulgar venganza y trastoca el dolor del engaño en goce apasionado y estético.
La imagen de: “(…) él sería el queso entre esas rebanadas de pan”, refiriéndose
al trio de amantes, a mi modo de ver constituye la imagen visual donde descansa
el símbolo grandioso del acierto ético (convertir el dolor en placer) y
estético (humorismo hilarante) de esta pieza tan bien lograda.
Es
obligante decir algo sobre la escenografía que recrea y le sirve de telón a la
historia, principalmente el salón principal de la casa de Antonia, donde el
«voyerista» Francisco sufre sus aflicciones más trascendentales entre ráfagas
de viento, jarrones chinos, palmeras, y la frenética danza de las hojas del
libro del Kamasutra… El espacio en
esta ficción narrativa no surge como un
elemento aislado, sino ligado estrechamente al acontecer, el tiempo y los
personajes. Existen relatos en los cuales el espacio adquiere vida y se
relaciona en forma intensa con los sentimientos y acciones de los personajes y
este es uno de ellos; influye y condiciona en su forma de ser y actuar pues se
produce una identificación entre el estado anímico del personaje y el espacio
en que trascurre la acción.
Ese es el
temple de María Gabriela Madrid, una narradora que tiene aún mucho que
contarnos.
That unforgettable day
Saturday, April
13, 10 o'clock in the morning. Francisco, hurry, looks to lock his luggage.
About to travel, do not want to risk being robbed of their belongings, or
worse, to be incriminated with an illicit package. Altered, he lifts pads;
throw the clothes on the floor looking for the locks. Just after getting them,
runs to the bathroom and looks at his reflection in the mirror. Fifteen minutes
to comb and fix his hair simulating the look of the thirties but so fashionable
in the XXI century: slicked hair, shiny hair, keeping out anyone trying to
touch it.
Upon hearing the
horn of the taxi, He carried his bags and impatient waited for the elevator to
arrive late. Once in the car, he asked the driver to increase the speed until
they reached the airport. The flight is delayed. Must wait an hour before
boarding the airplane. The purpose of the trip is to visit his girlfriend,
after six months of separation. The engagement ring, a bright diamond purchased
with his salary lies bulky inside the pocket of his jacket. Francisco just
completed an MA in tourism. The internship at the Waldorf-Astoria was
wonderful. He understood the running of the hotel, and participated in all
departments, liking less the laundry department, where he changed the sheets of
the 12th floor for three consecutive weeks. Now, he belief he is ready to have
his own hotel. It would be small, a Bed and Breakfast easy to handle. He will
talk to Antonia about it because they have to search for the premises.
The plane took
off. The flight, quiet at the moment, began to shake. Constant turbulence and a
feeling of emptiness caused him to throw up. Thankful with life and with the
pilot for having managed to land, he encountered the misfortune that his bags
were rip apart .New expensive suitcases made of fine cloth now torn by criminal
hands who stole suits, sweaters, neckties and Italian leather shoes. After
filled the claim form he only hopes to receive some money in return.
The car he got at the airport was not the one
he had booked. The driver in charge of delivering the car crashed it on its way
to the airport. Now, He drives a Fiat of ivory color. The journey to Antonia’s
house will be as fast as possible, He can not wait to see her, to have her, to
caress her, to kiss her and without haste to give her the ring so hard bought,
and ask her for the "yes" that will make them together for the rest
of their life. At the bend of the road, at the level of Interstate 70, a tire
blew. With an stoic face changed the tire disbelieving everything that had
happened, and adjusting the last screw, wind gusts and rain drops blackened the
sky unleashing a storm that soaked him wet while picking up the tools.
Everything that has happened since he flew from New York were perhaps signs
that the universe seemed to interrupt the plans, but Francisco of practical
thinking do not believe in anything he can not proof. He knows that Antonia
should be at home. She must have already returned from school. Antonia is ready
to graduate and it will be a great surprise to ask for her hand. It will be a
great event. He just wants to arrive before Antonia's parents return from work.
Maybe for a few
hours they will have the house for themselves.
To surprise
Antonia anticipating the moment he takes out of the side pocket of his jacket
the engagement ring and holds it with his left hand. Then decides to go around
the back yard and into the house through the sliding door of the main hall.
Large Chinese vases with palm trees decorate the side tables and at the coffee
table two naked bodies jiggle between kisses and bites, loving with passion.
Terrified, Francisco by the dim light does not understand what he sees. He is
in shock and dumb can not gesticulate a word. Just feel the shaking of his legs
so different from the rhythmic movement, coordinated of those naked bodies that
he stills watch in amazement. Stiff he witnessed several ways of making love.
The casual sex that Antonia practice and practice seeking perfection. The book
of Kamasutra, lay on the rug, and opened on page 10-showed just one of the many
100 positions that with Antonia and her current lover want with impetus to
explore.
Suddenly another
gust of wind enters the room refreshing those present as to stop the moving
pages on page 33 that shows a drawing of loving beings. Francisco rigid and
sweating cold looks at the picture carefully and feels as his body begins to
warm. He shakes his arms and legs and remembers all the impediments he
encountered to get there, and decided to turn back and in complete silence
leave the house without being seen. Undertake the road trip to the airport to
fly back to New York and continue his life as it was before planned. All with
the intention of not violate the messages that the universe prevented him to
meet with Antonia. But there was something that he did not understand. ¿Why all
the wind gusts? Perhaps such signals and all the impediments were a way of the
universe to delayed his arrival so he could capture them in full swing. His
brain burned before this revelation as he scratched his neck by the hoarseness
in his throat and thought maybe it was best to prepare his lungs to scream with
the force of a hurricane, a tornado ready to end it all. The fury of a man
disgusted by the treachery. The anger at the deception suffered because of Antonia
would make him kick the Chinese vase so far protected him and pounced his body
towards them who will seek to avoid being harm. Perhaps would be the most
common reaction, but suddenly he looks intently at the drawing of page 33 and
felt a tingle in his lower limb. That dormant limb for being six months apart
and which slowly awake and excited for Francisco seen Antonia and her lover,
who both naked in full swing rhythmically waves their bodies, sharing laughs,
kisses and licks. They lie on their sides and make Francisco visualize his
place. He would be the cheese between those two slices of bread. The image of a
Sandwich opens more his appetite. Still being able to see without being seen he
looks in delight and details centimeter to centimeter the athletic body of the
lover of Antonia’s lover. The outline of his arms, his legs and feeling a
tingling in his hand drop the engagement ring that held before with so much
illusion. He takes of his tennis shoes, untie the belt that holds his pants and
removed his shirt being completely naked and leave behind the Chinese vase, the
palm tree that guarded him and speechless winked at Antonia’s lover who
surprised tries to stand up but Francisco gently asks her to be a threesome
like the drawing on page 33. Antonia and her lover accept and Francisco between
two slices of bread feels welcomed and on his side kiss, lick, and savored the
sweat of their skins and feel the burn of Antonia and his lover, all unaware of
the arrival of Antonia’s parents who astonished look at the threesome while
another gust of wind makes them look at the book of Kamasutra which with moving
pages stopped at the number 66...
--------------------------
In the hands of Maria
Gabriela Madrid, the literary stories acquire a magical dimension that reveal
to the reader the secret codes that the mystery of artistic expression only
gives to privileged creatures with the gift of the written word.
A dispassionate
eroticism devoid of any morbidity, in the best style of Woody Allen's
intelligent humor, is what we find in this elaborate narrative piece by María
Gabriela Madrid. The semantic structure obeys the laws of
"Numerology" which gives it a trait of fantastic secrecy. Something
like the magic of the mathematical universe that influences the life of the
characters and their interrelations to keep us in a dramatic tension where
everything is unpredictable.
Numbers
and their symbolic charge underlie the same rhythm and outcome of the argument
as certain signals that induce an increasingly deeper and more vertical
expectation. Omens that keep the reader on fire. The three (the love trio, the
three gusts of wind ...) is the key number; thirty-three, the bridge to access
sixty-six; unexpected end, hilarious and overwhelming.
The tone that Maria
Gabriela gives to the speech, from her omniscient voice, is precise and firm,
forceful and sure. Manages the awareness of the central character from within
with skill and absolute security. There is no place for direct dialogues. Tells
the story from a linear time combining narrative lapses of continuous present,
future and flashback, achieving a fast-paced rhythm that experienced readers -
literary gourmets - will know how to taste. That way of narrating feminine and
sensual at the same time as stripped of all lust or lasciviousness, makes her
the owner of a style that will take her very far in the recognition of her high
literary level. Her way of accessing the language reminds me of the Austrian
Elfriede Jelinek who with her novels such as The Pianist, Obsession and Desire,
among others, exalted the way of "female narrating" to a place of
privilege and respect.
The
use of the technique of Intertextuality fits naturally with the theme and with
the argument: The Kamasutra book is an icon of Eastern and Western culture,
recognized in the universal imaginary, which in the frame of that
“Unforgettable Day” defines the absurd magic of its protagonists.
As for the protagonist
of the story, Francisco, becomes the pen of the narrator: clean, transparent,
close and human, above all very human. As for readers, we believe the story of
their existence and we suffer and even enjoy their crazy decisions.
Antonia, the antagonist,
and the other secondary characters become purposely blurred in order to elevate
the main actor who, with his amazing determination, changes his moral
foundations, abandons the path of vulgar revenge and transforms the pain of
deception into passionate and aesthetic enjoyment. The image of: "(...) he
would be the cheese among those slices of bread" referring to the trio of
lovers, to my way of seeing it constitutes the visual image where the great
symbol of ethical success (turning pain into pleasure) and aesthetic rests
(hilarious humor) of this piece so well achieved.
It is necessary to say
something about the scenery that recreates and serves as a backdrop to the
story, mainly the main hall of Antonia's house, where the "voyeurist"
Francisco suffers his most transcendental afflictions between gusts of wind,
Chinese vases, palm trees, and the frantic dance of the pages of the Kamasutra
book ... The space in this narrative fiction does not emerge as an isolated
element, but closely linked to the events, time and characters. There are
stories in which space acquires life and is strongly related to the feelings
and actions of the characters and this is one of them; influences and
conditions their way of being and acting because there is an identification
between the mood of the character and the space in which the action takes
place.
That
is the temper of Maria Gabriela Madrid, a narrator who has a lot to tell us.
MARíA GABRIELA MADRID
María Gabriela Madrid
nació en Caracas, Venezuela. Estudió Educación en la Universidad Metropolitana
en Caracas,Venezuela, escritura creativa e inglés como Segundo Idioma en
Harvard University, Boston University y Columbia University.
Madrid obtuvo un
Diploma y Mención de Honor por su participación en el Concurso de Poesía y
Narrativa XVII “Nicomedes Santa Cruz 2008” del Instituto de Cultura
Peruana,Florida,U.S.A. El alcalde de la Florida ,Carlos Alvarez entregó el
premio. En el 2008 su cuento “Por Qué” salió al aire en el programa “Texas
Matters” Radio Público Nacional 89.1. Desde el 2008 su cuento “Por Qué” es
transmitido durante la época decembrina. En el 2008 María Gabriela Madrid y
Martha Curcio (Ahora Martha Tavera) ganarón la oportunidad de participar en el
Festival “Luminarias 14 de Marzo del 2009”. Madrid y Curcio organizaron el
grupo “Mandrágora” que participó en el área de Literatura en el Centro de
Convenciones de San Antonio-Texas.
En el 2009 el libro de
relatos de su autoría “Entre los Surcos del Recuerdo” pasó a formar parte del
curriculum de las clases de “Español IV Avanzado” del colegio Saint Mary’s Hall
en San Antonio,Texas.
El 25 de Abril del
2009 Madrid participó con su cuento “Las Tres Serpientes” en la “Velada
Literaria” del Instituto de Cultura Peruana en Miami-Florida.
11 de Mayo del 2009
Presentación de María Gabriela Madrid en Barnes and Nobles - San Pedro Crossing
en San Antonio-Texas. El 23 de Mayo del 2009 Madrid fué la invitada de honor en
la Cena Annual de la Asociación Americana de Maestros de Español y Portugués
(AATSP) en San Antonio-Texas. El 27 de Junio del 2009 María Gabriela Madrid presentó su Libro
“Entre los Surcos del Recuerdo” auspiciado por el club literario “La Tertulia”
en la biblioteca pública “Brook Hollow Brach Library” en San Antonio-Texas.
El 16 de Julio del 2009 María Gabriela Madrid
presentó su libro “Entre los Surcos del Recuerdo” en “El Buscón-Librería De
Ocasión” en el Trasnocho, Caracas-Venezuela. El 5 de Noviembre del
2009 Madrid dió una conferencia acerca de “Venezuela y su cultura” al “Club de
Español “de Saint Mary’s Hall en San Antonio,Texas. El 30 de Noviembre del 2009 Madrid presentó
y comentó su obra literaria a estudiantes de “Español Avanzado” de Saint Mary’s
Hall. En el 2009
María Gabriela Madrid participó en “Lenguas Libres-Writers Block” en el “Centro
Guadalupe de las Artes y Cultura”
(Guadalupe Cultural Arts Center).
El 11 de Septiembre
del 2010 María Gabriela Madrid presentó su libro “Entre los Surcos del
Recuerdo” en el Centro Comunitario De Plaza de las Américas, Houston-Texas. El
20 y 21 de Febrero del 2010 Madrid participó e introdujo su libro “Entre los
Surcos del Recuerdo”en el “Octavo Festival Hispano del Libro de Houston” (Eight
Houston Hispanic Book Festival). El 18 de Septiembre del 2010 María Gabriela
Madrid recibió un diploma por su participación en “Letras de la Frontera 2010”.
Madrid participó con su relato “Las Tres Serpientes”. En el 2010 Madrid fue
entrevistada por Amparo Ortíz del programa “Desde San Antonio” de la cadena de
televisió Univisión,U.S.A.
El 9 de Marzo del 2011
Maria Gabriela Madrid recibió en el “Norris Conferences Center” en
Houston-Texas el reconocimiento “Mujer Escritora del Año 2010-2011 otorgado por
el representante de la Alcaldesa de Houston Anisse Parker. En el 2011 Madrid
recibió un diploma por su participación en “Letras de la Frontera 2011”. Madrid
participó con su relato “La Herida Abierta”.
El 25 de Abril del
2012 María Gabriela Madrid como autora invitada present sus cuentos y poemas en
Barnes and Nobles en San Antonio-Texas. En el 2012 Madrid participó en la 32Ava
Antología del Congreso Mundial de Arte y Cultura (WAAC), afiliada a la
UNESCO,las Cartas de las Naciones Unidas,Unión Hispana de Escritores,Foro
Internacional IFLAC por la Literatura y Cultura para la Paz, Asociación Israelí
de Escritores en Idioma español, Sociedad Argentina de Letras,Artes y Ciencias,
SALAC.
En el 2013 María
Gabriela Madrid recibió un diploma por su participación en “Letras de la
Frontera 2013”. Madrid participó con su relato “La Virgen Roja” basado en la
vida de la Filósofa Simon Weil. El 22 de Mayo del 2013 las invitadas María
Gabriela Madrid y Carol Coffee Reposa presentarón sus poemas en Barnes &
Nobles, San Antonio-Texas.
En el 2014 Maria
Gabriela Madrid como autora participó en la Convención Nacional de Periodistas
Hispanos 2014 (NCHJ). Los libros de su autoría “La Danza de las Sombras” y “The
Poets’Web/La Telaraña del Poeta” (Inglés y Español) fueron aceptados a formar
parte del Carrusel de la Universidad de Texas-SA en la Convención Anual de los Periodistas Hispanos 2014
(NAHJ).
Madrid participó en la
antología en español “Poetas y Narradores 2008” del Instituto de Cultura
Peruana, Miami, Florida. Madrid participó en la antología en español “Poetas y
Narradores 2009” del Instituto de Cultura Peruana, Miami, Florida. Maria
Gabriela Madrid participó en las antología en Inglés “Inkwell Echoes 2009-2010”
de la Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA). Maria Gabriela Madrid
participó en las antología en Inglés “Inkwell Echoes 2010-2011” de la
Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA). Madrid participó en las antologías
bilingües “Voices de Mujeres/Voces de Mujeres (2009) publicada en la universidad
“Our Lady of the Lake University” (OLLU).
Madrid editó con la
colaboración del poeta y escritor Pedro M. Madrid M (Q.E.P.D) los libros
“Las Alas
Perdidas”(2012) y “Arkontika”(2013). Ambos en español y en amazon.com. Madrid
tradujo y participó como autora en la antología bilingüe “Un Escorzo Tropical/A
Tropical Foreshortening” 2014 de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa en
Florida,U.S.A. Madrid tradujo y participó como autora en la antología bilingüe
“Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction”
de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa” en Florida,U.S.A. Madrid tradujo
y participó como autora en la antología bilingüe “Vorágine Sensual/Sensual
Vortex” de La Caverna, Escuela de Escritura Creativa” en Florida,U.S.A.
Madrid con la
colaboración del escritor José Díaz-Díaz
editó las antologías bilingües “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening”
, “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American
Fiction”y “ Vorágine Sensual/Sensual Vortex”de La Caverna,Escuela de Escritura
Creativa,Florida,U.S.A.
Madrid en el 2015
compiló,editó y participó como autora en la antología bilingüe “Voces Alzan
Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas/Voices Take Flight in the Reflection
of the Fallen Stones”. En amazon.com.
Madrid participó como
autora en el libro del 2015 “El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan” compilado
y editado por la escritora Maria Cristina Azcona (Fundadora y presidente de
WWPO-Organización Mundial de la Paz. Directora de IFLAC en América Latina.
Madrid participó como
una de las autoras entrevistadas en el libro “Latina Authors and their Muses”
(2015) ganador del primer lugar en el
Festival Internacional del Libro como “Mejor Libro de No Ficción en Inglés”.Editado
por Mayra Calvani y con prólogo de Leticia Gómez. Editorial: Twilight Times
Books,U.S.A.
El 27 de Febrero del
2015 Madrid fue la invitada de honor y presentó sus libros “La Danza de las
Sombras”, “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta
en la “Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués”
(AATSP) en el Centro Educativo de Artes y Cultura de A&M en San
Antonio,Texas.
En Marzo del 2015
Madrid tradujo al inglés el libro “Un Encuentro Angelical/An Angelical
Encounter de la presentadora de television Nancy Restrepo en Miami-Florida. El
28 de Marzo del 2015 Madrid participó como uno de los jueces de Poesía
organizado por la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués
(AATSP). También Madrid recitó algunos poemas y leyó dos cuentos de su
autoría.Evento realizado en “San Antonio College (SAC)” en San Antonio-Texas. El
8 de Abril del 2015 Madrid dió una conferencia en Warren High School a un grupo
de profesores del North Side School District (NISD) en San Antonio-Texas. El 11
de Mayo del 2015 Madrid participó como oradora principal en la Ceremonia de
Inducción de la Escuela de Secundaria “William Taft High School” en San
Antonio,Texas. En Septiembre del 2015 salió publicado el libro “Latina Authors
and Their Muses” editado por Mayra Calvani con prólogo de Leticia Gómez e
impreso por Twilight Times books donde Maria Gabriela Madrid participó como una
de las cuarenta autoras entrevistadas en el libro.
El libro “Latina
Authors and Their Muses” ganó el primer lugar como “Mejor Libro Latinoamericano
de No Ficción en Inglés” en el Festival Internacional de Premios a Libros
Latinos,U.S.A.
El 15 de Septiembre
Madrid terminó la traducción al inglés del libro “Chenco” y escribió un
comentario acerca de la trayectoria del artista. En Septiembre del 2015 Madrid
escribió un artículo acerca de la trayectoria de Alejandro Rosales-Lugo como
artista.
En Febrero del 2016
Madrid presentó sus libros “La Danza de las Sombras y The Poets’Web/La Telaraña
del Poeta” en el colegio “Williams Uplift Preparatory School” en Dallas,Texas. El
29 de Octubre del 2016 Maria Gabriela Madrid
obtuvo el Primer Lugar en “Conversando a Través de la Poesía” en el
“Houston Festival de Libros y Artes”. Madrid ganó el Primer Premio y Diploma de
reconocimiento por su cuento “Salomé”. El 14 y 15 de Noviembre del 2016 Madrid
estuvo como juez invitada en el concurso de declamar en español de los
estudiantes de primaria y secundaria de Cooper Academy en San Antonio-Texas. El
18 y 20 de Noviembre del 2016 Madrid presentó en la Escuela Secundaria Kipp
Youth High School los libros “La Danza de las Sombras y The Poets’Web/La
Telaraña del Poeta” a estudiantes de
secundaria de diferentes aulas donde serán estudiados y analizados por formar parte del curriculum escolar.
A partir del año
escolar 2016-2017 los libros “La Danza de
las sombras y The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” serán parte del curriculum
de las clases de Español superior en Kipp University Prep en San Antonio-Texas.
El 1 de Mayo del 2010
María Gabriela Madrid formó parte del “Comité de Bienvenida del Museo American
Latino”en el Auditorium del Capitolio en
Austin-Texas (Austin Welcoming Committee for the American Latino Museum at the
State Capitol Auditorium).
María Gabriela Madrid
was elected “Jefe de Precinto 2014-2016” (Precinct Chair 2014-2016). Madrid en el
2013 pasó a ser “Diputado Oficial”(Deputy Officer).
Durante los años del
2010 a 2012 María Gabriela Madrid fué “International Editor” de la revista
“Voices de la Luna”en papel y durante 2012-2013 fué “Gerente” de la
Revista virtual “Voices de la Luna” en
Facebook. Durante los años del 2010 al 2013 Maria Gabriela Madrid fué miembro
del Comité de Directores de la revista
de cultura y artes “Voices de la Luna” (Board of Directors).
María Gabriela Madrid
reside actualmente en New Orleans, Lousiana.U.S.A.
PREMIOS:
1-El 1 de Agosto del
2008 en el Consulado General del Perú María Gabriela Madrid obtuvo “Diploma y
Mención de Honor” por su relato “Pantalla Vacía” en el Concurso de Poesía y
Narrativa XVII “Nicomedes Santa Cruz 2008” del Instituto de Cultura Peruana,Florida,U.S.A.
El poetay nominado Premio Nóbel de Literatura
Luis Angel Casas leyó las actas del jurado del que fuese miembro en
compañía de otros notables poetas y narradores.El alcalde de la Florida Carlos
Alvarez entregó el premio.
2-En el 2010 María
Gabriela Madrid recibió en Houston el reconocimiento “Mujer Escritora del Año
2010-2011 otorgado por el representante de la Alcaldesa de Houston Anisse
Parker.
3-En el 2016 María
Gabriela Madrid obtuvo el Primer Lugar en “Conversando a Través de la Poesía”
del Festival en Houston. Madrid ganó el Primer Premio por su cuento “Salomé”.
LIBROS:
1-“Entre los Surcos
del Recuerdo” (Relatos en español). Fué incluido en el curriculum de los
estudiantes de “Español IV Avanzado” en la escuela preparatoria “Saint Mary’s
Hall”.
2-“La Danza de las
Sombras” (Relatos en español) y “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” fueron
incluídos en el curriculum de los estudiantes de “Español Avanzado” en el
colegio “Wiilliams Uplift Preparatory School” en Dallas-Texas.
3-“La Danza de las
Sombras”y “The Poets’Web/La Telaraña del Poeta” (Poemas Bilingües en español e
inglés) fueron incluídos en el curriculum de los estudiantes de “Español
Avanzado” en Kipp University Prep. en San Antonio,Texas.
ANTOLOGÍAS:
1-2016 Antología
Bilingüe “Vorágine Sensual/Sensual Vortex” La Caverna,Florida.
2-2015 Antología
Bilingüe “Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American
Fiction” La Caverna, Florida.
3-2015 Antología
Bilingüe “ Voces Alzan Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas/Voices Take
Flight in the Reflection of the fallen Stones” Pukiyari Editores.
4-2014 Antología
Bilingüe “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening” La Caverna,Florida.
5-2012 Antología en
Varios Idiomas “32 Anthology World Congress of Poets. Israel/ 32ava. Antología
Congreso Mundial de Poetas.Israel” World Academy of Arts and Cultures (WAAC),
United Nations (UN), UNESCO, IFLAC,SALAC,SIPEO,Editorial Brasego.
6-2010 Antología en
Inglés “Inkwell Echoes 2010-2011” Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA)
7-2009 Antología en
Inglés “Inkwell Echoes 2009-2010” Asociación de Poetas de San Antonio (SAPA)
8-2009 Antología en
Español “Poetas y Narradores 2009” Instituto de Cultura Peruana, Miami-Florida.
9-2009
Antología Bilingüe “Woman Voices/Voces de Mujeres 2009” Our Lady of the lake
University (OLLU), San Antonio-Texas.
10-2008 Antología en
Español “Poetas y Narradores 2008” Instituto de Cultura Peruana, Miami-Florida.
11-Antología en
Español “El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan” Maria Cristina Azcona
Fundadora y Presidente de WWPO.Organización por la Paz Mundial. Directora de
IFLAC en Latinoamérica. Publicado por Cook Communication,EEUU.
12-2015
Antología en Inglés “Latina Authors and Their Muses” Twilight Times Books. Ganador del primer
lugar como “Mejor Libro Latinoamericano de No Ficción en Inglés” en el Festival
Internacional de Premios a Libros Latinos, U.S.A.
13-2016 Antología en
español “Expresiones de Sublimes Fantasías”. Antología de cuentos cortos y
Poesía.Publicado por Lulu Press, Inc.U.S.A.
REVISTAS:
2009 Poema “Silencio”
publicado en la revista “MALA” en Buenos Aires-Argentina.
2010 Cuento “Why”
Voices de la Luna. Página 41.15 de Junio del 2010. Volumen 2, Número 4.
2010 Cuento “The
Shinny Estrella” Voices de la Luna.Página 32. 15 de Marzo del 2010. Volumen 2,
Número 4.
2010
Cuento “Gasping for Air” Página 35. Poema sin titulo en inglés y español.Voices de la Luna
Página 23. 15 de Septiembre del 2010.Volúmen 3. Número 1.
2011 Poema
“Sueños/Dreams Página 23. Voices de la Luna.15 de Enero del 2011.Volúmen
3,Número 2.
2011
Poemas “God” and “Rage” Página 22. Voices de la Luna.15 de Abril del 2011.Volúmen 3,
Número 3.
2011
Poema “Wild Flowers/Flores Salvajes. Página 23. Voices de la Luna. 15 de Julio del 2011.
Volúmen 3. Número 4.
2011 Poema “The Poet’s
Web/La Telaraña del Poeta. Página 23.Voices de la Luna.15 de Octubre del 2011.
Volúmen 4. Número 1.
2012 Poema “The Craft
of a Poem/La Creación del Poema” Página 23. Voices de la Luna.15 de Enero del
2012. Volúmen 4. Número 2.
2012 Poema “Leonardo”.
Página 23. Voices de la Luna. 15 de Abril del 2012.Volúmen 4.Número 3.
2012
Poema “Pensé que el Fuego/I Thought the Fire. Página 20.Voices de la
Luna.15 de Octubre del 2012. Volúmen 5. Número 1.
2013 Poema
“Shadows/Sombras. Página 28. Voices de la Luna.15 de Abril del 2013.Volúmen 5.
# 3.
2013 Poema “An Owls
Cry”. Página 27. Voices de la Luna.15 de Julio del 2013. Volúmen 5. Número 4.
ENTREVISTAS
(Periódico,Radio,Televisión y afines)
1)2009 María Gabriela
Madrid fue ntrevistada por Mayra Calvani para Latino Books Examiner.
2)2009 Madrid fue
entrevistada por Álvaro Perez Capielo del “Diario Caracas” en Caracas, Venezuela.
3)Madrid fue
entrevistada por Omar Lares para la columna “Spirit” del periódico “El
Universal” en Caracas-Venezuela.
4)2009 Madrid fue entrevistada por Marta Colmenares para la
sección de Arte y Literatura del “Diario Las Américas”.
5)2009 María Gabriela
Madrid fue entrevistada por Rosalind Ortiz para el periódico “North Central
News” en San Antonio-Texas.
6) 2009 Madrid fue
entrevistada por el Dr. Santiago Dayli-Tolson para la revista virtual Café
Labrapalabra.
7)2009 Madrid fue
entrevistada por Raquel Ludwig de “Prensa2pronóstico” en Caracas-Venezuela.
8)2009 Madrid fue
entrevistada por Carolina Branger en el programa radial 99.9 FM en
Caracas-Venezuela.
9)2010 María Gabriela
Madrid fue entrevistada en el programa radial de Houston “Entérate con Ramón
Rivera” 920 AM. De 2 a 3 de la tarde.
10)2010 Madrid fue
entrevistada por Amparo Ortiz para el programa televisivo “Desde San Antonio”
de la cadena Univisión en San Antonio, Texas.
11)2010 Madrid fue
entrevistada por Alejandro Rosales Lugo para la sección “Ojo de Cíclope”del
segmento de cultura del periódico de Ciudad Victoria, Tamaulipas, Mexico.
12) En el 2015 El
escritor y director de La Caverna, Escuela Creativa José Díaz-Díaz presentó la
Antología “Un Escorzo Tropical/A Tropical Foreshortening donde Madrid trabajó
como co-editora y co-autora en el programa cultural radial “Cita con Caracol
con Enrique Córdoba”.
http://www.caracol1260.com/…/c…/20150114/llevar/2586648.aspx
13) Desde el 2008,
durante la época decembrina, el cuento “Why” de Madrid es transmitido en el
programa radial “Texas Matters” 89.1 FM (Radio Público Nacional)
ORGANIZACIONES:
María Gabriela Madrid
está vinculada a las siguientes organizaciones:
1)Miembro de por Vida
del “Congreso Mundial de Poetas” (World Congress of Poets) bajo “La Academia
Mundial de Artes y Cultura” (World Academy of Arts and Culture) (WAAC).
afiliada a la UNESCO y registrada en los Estados Unidos de América.
2)Miembro Activo del
“Círculo de Escritores de Venezuela”.
3)Asociación de los
Poetas de San Antonio (San Antonio Poets Association) (SAPA).
4)“Sociedad de
Escritores Latinos e Hispanos de San Antonio-Texas” (Society of Latin and
Hispanic Writers of San Antonio,Texas) (SLHW).
5)Asociación “Las
Comadres Para Las Américas”.
6)Asociación “Miami
Writers”
7)“Instituto de
Cultura Peruana”. Miami-Florida
8)“Tributo a la Mujer
Hispana”, (Sucesos-Citgo) en Houston-Texas.
9)“Voices de la Luna
Magazine” en San Antonio-Texas.
10)“La Caverna. Escuela
de Escritura Creativa” en Florida.
MARÍA
GABRIELA MADRID
María Gabriela Madrid was born in Caracas, Venezuela. She studied Education at the
Metropolitan University in Caracas, Venezuela, creative writing and English as
a Second Language at Harvard University, Boston University and Columbia
University.
Madrid obtained a
Diploma and Honorable Mention for her participation in the Poetry and Narrative
Competition XVII "Nicomedes Santa Cruz 2008" of the Institute of
Peruvian Culture, Florida, U.S.A. The mayor of Florida, Carlos Alvarez
presented the award.
In 2008 her story
"Why?" aired on the program "Texas Matters" National Public
Radio 89.1FM. Since 2008 her short story "Why?" is broadcast during
the holiday season.
In 2008, María Gabriela
Madrid and Martha Curcio (now Martha Tavera) won the opportunity to participate
in the "Luminarias March 14,
2009" Festival. Madrid and Curcio organized the group "Mandrágora"
that participated in the area of Literature in the Convention Center of San
Antonio-Texas.
In 2009 the book of
stories of his authorship "Between the Furrows of Remembrance" became
part of the curriculum of the "Advanced IV Spanish" classes of Saint
Mary's Hall School in San Antonio, Texas.
On April 25, 2009 Madrid
participated with her short story
"Las Tres
Serpientes" at the "Literary Evening" of the Institute of
Peruvian Culture in Miami-Florida.
On May 11, 2009 was the
presentation of María Gabriela Madrid at Barnes and Nobles - San Pedro Crossing
in San Antonio-Texas.
On May 23, 2009, Madrid
was the guest of honor at the Annual Dinner of the American Association of
Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP) in San Antonio, Texas.
On June 27, 2009 María
Gabriela Madrid presented her book "Entre los Surcos del Recuerdo"
sponsored by the literary club "La Tertulia" at the public library
"Brook Hollow Brach Library" in San Antonio, Texas.
On July 16, 2009 María Gabriela Madrid presented her
book "Entre los Surcos del Recuerdo" in "El Buscón-Librería De
Ocasión" at Trasnocho, Caracas-Venezuela.
On November 5, 2009,
Madrid gave a lecture about "Venezuela and its culture" to the
"Spanish Club" of Saint Mary's Hall in San Antonio, Texas.
On November 30, 2009,
Madrid presented and commented its literary work to students of "Advanced
Spanish" of Saint Mary's Hall in SA,TX.
In 2009 María Gabriela
Madrid participated in "Lenguas Libres-Writers Block" at the
"Guadalupe Center for Arts and Culture" (Guadalupe Cultural Arts
Center).
On September 11, 2010
María Gabriela Madrid presented her book "Entre los Surcos del
Recuerdo" at the Plaza de las Américas Community Center, Houston-Texas.
On February 20 and 21,
2010, Madrid participated and introduced its book "Entre los Surcos del
Recuerdo" in the "Eighth Houston Hispanic Book Festival in
Houston-Texas.
On September 18, 2010
María Gabriela Madrid received a diploma for her participation in "Letras
de la Frontera 2010". Madrid participated with her short story "Las Tres
Serpientes".
In 2010 Madrid was
interviewed by Amparo Ortíz from the program "Desde San Antonio" of
the television network Univisión, U.S.A.
On March 9, 2011 Maria
Gabriela Madrid received the "Woman Writer of the Year 2010-2011"
award by the representative of the Mayor of Houston, Anisse Parker, at the
"Norris Conferences Center" in Houston-Texas.
In 2011 Madrid received
a diploma for his participation in "Letras de la Frontera 2011".
Madrid participated with her short story "La Herida Abierta".
On April 25, 2012 María
Gabriela Madrid as guest author presented her short stories and poems at Barnes
and Nobles in San Antonio-Texas.
In 2012 Madrid
participated in the 32nd Anthology of the World Congress of Art and Culture
(WAAC), affiliated to UNESCO, the United Nations Letters, Hispanic Union of
Writers, IFLAC International Forum for Literature and Culture for Peace, Israel
Association of Spanish Writers in Spanish Language, Argentine Society of
Letters, Arts and Sciences, SALAC.
In 2013 María Gabriela
Madrid received a diploma for her participation in "Letras de la Frontera
2013". Madrid participated with her short story "La virgin Roja/The
Red Virgin" based on the life of the philosopher Simon Weil.
On May 22, 2013, the
guests María Gabriela Madrid and Carol Coffee Reposa presented their poems at
Barnes & Nobles, San Antonio-Texas.
In 2014 Maria Gabriela
Madrid as author participated in the National Association of Hispanic
Journalists 2014 (NCHJ). The books of his authorship "La Danza de las
Sombras" and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" (English
and Spanish) were accepted to be part of the Carousel of the University of
Texas-SA in the National Association of Hispanic Journalists 2014 (NAHJ).
Madrid participated in
the anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2008" of the Institute
of Peruvian Culture, Miami, Florida.
Madrid participated in
the anthology in Spanish "Poetas y Narradores 2009" of the Institute
of Peruvian Culture, Miami, Florida.
Maria Gabriela Madrid
participated in the anthology in English "Inkwell Echoes 2009-2010"
of the Association of Poets of San Antonio (SAPA).
Maria Gabriela Madrid
participated in the anthology in English "Inkwell Echoes 2010-2011"
of the Association of Poets of San Antonio (SAPA).
Madrid participated in
the bilingual anthologies "Voices de Mujeres / Voces de Mujeres (2009)
published in the university" Our Lady of the Lake University "(OLLU).
Madrid edited with the
collaboration of the poet and writer Pedro M. Madrid M (R.I.P) the books
"Las Alas Perdidas" (2012) and
"Arkontika" (2013). Both
in Spanish in amazon.com.
Madrid translated and
participated as an author in the bilingual anthology "Un Escorzo Tropical
/ A Tropical Foreshortening" 2014 by La Caverna, School of Creative
Writing in Florida, U.S.A.
Madrid translated and
participated as an author in the bilingual anthology "Muestrario de
Ficciones Hispanoamericanas / Showcase of Latin American Fiction" of La
Caverna, School of Creative Writing "in Florida, U.S.A.
Madrid translated and
participated as an author in the bilingual anthology "Vorágine Sensual /
Sensual Vortex" from La Caverna, school of Creative Writing "in
Florida, U.S.A.
Madrid with the
collaboration of the writer and Director José Díaz-Díaz edited the bilingual
anthologies "A Tropical Foreshortening / A Tropical Foreshortening",
"Muestrario de Ficciones Hispanoamericanas
/ Showcase of Latin American Fiction" and "Vorágine Sensual /
Sensual Vortex" from La Caverna, School of Creative Writing, Florida, USA
Madrid in 2015 compiled,
edited and participated as author in the bilingual anthology "Voces Alzan
Vuelo en el Reflejo de las Piedras Caídas / Voices Take Flight in the
Reflection of the Fallen Stones". In amazon.com.
Madrid participated as
author in the book of 2015 "El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan"
compiled and edited by the writer Maria Cristina Azcona (Founder and President
of WWPO-World Organization of Peace, Director of IFLAC in Latin America.
Madrid participated as
one of the 40 authors interviewed in the book "Latina Authors and their
Muses" (2015) winner of the first place in the International Book Festival
as "Best Non-Fiction Book in English". Prologue from Leticia Gómez
and Edited by Mayra Calvani. Publisher: Twilight Times Books, U.S.A.
On February 27, 2015
Madrid was the guest of honor and presented her books "La Danza de las
Sombras", "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta” in the"
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese "(AATSP) in the
A & M Arts and Culture Education Center in San Antonio, Texas.
In March 2015, Madrid
translated into English the book "Un Encuentro Angelical / An Angelical
Encounter" by television presenter Nancy Restrepo in Miami-Florida.
On March 28, 2015 Madrid
participated as one of the judges of Poetry organized by the American
Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP). Madrid also recited
some poems and read two short stories of its authorship. The event was held at
"San Antonio College (SAC)" in San Antonio, Texas.
On April 8, 2015, Madrid
gave a lecture at Warren High School to a group of teachers from the North Side
School District (NISD) in San Antonio, Texas.
On May 11, 2015, Madrid
participated as a keynote speaker at the Induction Ceremony of William Taft
High School in San Antonio, Texas.
In September 2015 the
book "Latina Authors and Their Muses" was published by Mayra Calvani
with a foreword by Leticia Gómez and printed by Twilight Times books where
Maria Gabriela Madrid participated as one of the forty authors interviewed in
the book.
The book "Latina
Authors and Their Muses" won the first place as "Best Latin American
Non-Fiction Book in English" at the International Festival of Latin Book
Awards, U.S.A.
On September 15, Madrid
finished the English translation of the book "Chenco" and wrote a
comment about the artist's trajectory.
In September 2015,
Madrid wrote an article about the trajectory of Alejandro Rosales-Lugo as an
artist.
In February 2016 Madrid
presented her books "La Danza de las Sombras and The Poets'Web / La
Telaraña del Poeta" at the school "Williams Uplift Preparatory
School" in Dallas, Texas.
On October 29, 2016
Maria Gabriela Madrid won First Place in "Conversando a través de la
Poesía" at the "Houston Festival of Books and Arts". Madrid won
the First Prize and Diploma of recognition for his short story
"Salomé".
On November 14 and 15,
2016, Madrid was a guest judge in the contest to declaim in Spanish of the
elementary and secondary students of Cooper Academy in San Antonio-Texas.
On November 18 and 20,
2016, Madrid presented at the Kipp Youth High School the books "La Danza
de las Sombras” and The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" to high school
students from different classrooms where they would studied and analyzed the
stories and poems as part of the school curriculum.
Beginning the school
year 2016-2017, the books "The
Dance of the Shadows and The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" will be
part of the curriculum of the superior Spanish classes at Kipp University Prep
in San Antonio-Texas.
On May 1, 2010 María
Gabriela Madrid was part of the "Welcome Committee of the American Latino
Museum" at the Auditorium of the Capitol in Austin-Texas (Austin Welcoming
Committee for the American Latino Museum at the State Capitol Auditorium).
María Gabriela Madrid
was elected "Chief of Precinct 2014-2016" (Precinct Chair 2014-2016)
Madrid in 2013 became
“Deputy Officer”
During the years of 2010
to 2012 María Gabriela Madrid was "International Editor (International
Editor) of the magazine" Voices de la Luna on paper and during 2012-2013
was one of the managers of the Virtual Magazine"Voices de la Luna"on
Facebook .
During the years of 2010
to 2013 Maria Gabriela Madrid was a member of the board of directors of the
magazine “Voices de la Luna.”
María Gabriela Madrid
currently resides in New Orleans, Lousiana.U.S.A.
AWARDS:
1-On August 1, 2008 at
the Consulate of Peru María Gabriela Madrid obtained "Diploma and
Honorable Mention" for her short story "Pantalla Vacía" in the
Competition of Poetry and Narrative XVII "Nicomedes Santa Cruz 2008"
of the Institute of Culture Peruvian, Florida, USA The poet and nominated Nobel
Prize for Literature Luis Angel Casas read the minutes of the jury of which he
was a member in the company of other notable poets and narrators. The mayor of
Florida Carlos Alvarez delivered the award.
2-In 2010 María Gabriela
Madrid received the "Woman Writer of the Year 2010-2011" award in
Houston, given by the representative of Houston Mayor Anisse Parker.
3-In 2016 María Gabriela
Madrid won the First Place in "Conversando a la Poesía" of the
Festival in Houston. Madrid won the First Prize for his short story
"Salomé".
BOOKS:
1- "Entre los Surcos del Recuerdo" (Stories
in Spanish)
It was included in the
curriculum of the "Advanced IV Spanish" students at "Saint
Mary's Hall"
2- "La Danza de las Sombras" (Stories in
Spanish) and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta"
were included in the
curriculum of the "Advanced Spanish" students at the "Wiilliams
Uplift Preparatory School" in Dallas-Texas.
3- "La Danza de las
Sombras" and "The Poets'Web / La Telaraña del Poeta" (Bilingual
Poems in Spanish and English) were included in the curriculum of the
"Advanced Spanish" students at Kipp University Prep. in San Antonio,
Texas.
ANTHOLOGIES:
1-2016 Bilingual Anthology "Vorágine Sensual /
Sensual Vortex" La Caverna, Florida.
2-2015 Bilingual Anthology "Muestrario de
Ficciones Hispanoamericanas/Showcase of Latin American Fiction" La
Caverna, Florida.
3-2015 Bilingual Anthology "Voces Alzan Vuelo en
el Reflejo de las Piedras Caídas/ Voices Take Flight in the Reflection of the
fallen Stones" Pukiyari Editors.
4-2014 Bilingual Anthology "Un Escorzo Tropical /
A Tropical Foreshortening" La Caverna, Florida.
5-2012 Anthology in
Various Languages "32 Anthology World Congress of Poets. Israel / 32ava
Antología Congreso Mundial de Poetas.Israel "World Academy of Arts and
Cultures (WAAC), United Nations (UN), UNESCO, IFLAC, SALAC, SIPEO, Editorial
Brasego.
6-2010 Anthology in
English "Inkwell Echoes 2010-2011" Association of Poets of San
Antonio (SAPA)
7-2009 Anthology in
English "Inkwell Echoes 2009-2010" Association of Poets of San
Antonio (SAPA)
8-2009 Anthology in
Spanish "Poetas y Narradores 2009" Institute of Peruvian Culture,
Miami-Florida.
9-2009 Bilingual
Anthology "Woman Voices / Voces de Mujeres 2009" Our Lady of the Lake
University (OLLU), San Antonio-Texas.
10-2008 Anthology in
Spanish "Poetas y Narradores 2008" Institute of Peruvian Culture,
Miami-Florida.
11-Anthology in Spanish
"El Gran Doctor de la Paz-Ernesto Kahan" compiled by Maria Cristina
Azcona Founder and President of WWPO.Organization for World Peace. Director of
IFLAC in Latin America. Published by Cook Communication, USA.
12-2015 Anthology in
English "Latina Authors and Their Muses" Twilight Times Books. Winner
of the first place as "Best Latin American Non-Fiction Book in
English" at the International Festival of Latin Book Awards,
U.S.A.Compiled and Edited by Mayra Calvani.
13-2016 Anthology in Spanish "Expresiones de
Sublimes Fantasías" del grupo Conversando a través de la poesía. Anthology of Short Stories and
Poetry.Published by Lulu Press, Inc.U.S.A.
JOURNALS:
1-2009 Poema
"Silencio" published in the magazine "MALA" in Buenos
Aires-Argentina.
2-2010 short story
"Why" Voices de la Luna. Page 41.15 of June 2010. Volume 2, Number 4.
3-2010 short story
"The Shinny Star" Voices de la Luna. Page 32. March 15, 2010. Volume
2, Number 4.
4-2010 short Story
"Gasping for Air" Page 35. Poem without title in English and Spanish.
Voices
de la Luna Page 23. September 15, 2010. Volume 3. Number 1.
5-2011 Poem "Sueños / Dreams Page 23. Voices de
la Luna." January
15, 2011. Vol. 3, Number 2.
6-2011 Poems
"God" and "Rage" Page 22. Voices
de la Luna. April 15, 2011. Volume
3, Number 3.
7-2011 Poem "Flores
Salvajes/ Wild Flowers. Page 23. Voices de la Luna. July 15, 2011. Volume 3.
Number 4.
8-2011 Poem "La
telaraña del poeta / The Web of the Poet. Page
23.Voices de la Luna. October 15, 2011. Volume 4. Number 1.
9-2012 Poem "The Craft of a Poem /La creación del
poema” Page 23. Voices de la Luna. January 15, 2012. Volume 4. Number 2.
10-2012 Poem "Leonardo". Page 23. Voices de
la Luna. April 15, 2012. Volume 4. Number 3.
11-2012 Poem "Pensé
que el fuego / I Thought the Fire. Page 20.Voices de la Luna.15 October
2012. Volume 5. Number 1.
12-2013 Poem "Sombras / Shadows. Page 28. Voices
de la Luna. April 15, 2013. Volume
5. Number 3.
13-2013 Poem "An
Owls Cry". Page 27. Voices de la Luna. July 15, 2013. Volume 5. Number
4.
INTERVIEWS (Newspaper, Radio,
Television and internet)
1) 2009 María Gabriela
Madrid was interviewed by Mayra Calvani for Latino Books Examiner.
2) 2009 Madrid was interviewed by Álvaro Perez Capielo
of "Diario Caracas" in Caracas, Venezuela.
3) Madrid was
interviewed by Omar Lares for the column "Spirit" of the newspaper
"El Universal" in Caracas-Venezuela.
4) 2009 Madrid was
interviewed by Marta Colmenares for the Art and Literature section of
"Diario Las Américas".
5) 2009 María Gabriela
Madrid was interviewed by Rosalind Ortiz for the newspaper "North Central
News" in San Antonio-Texas.
6) 2009 Madrid was
interviewed by Dr. Santiago Dayli-Tolson for the virtual magazine Café
Labrapalabra.
7) 2009 Madrid was
interviewed by Raquel Ludwig from "Prensa2pronóstico" in
Caracas-Venezuela.
8) 2009 Madrid was
interviewed by Carolina Branger on the 99.9 FM radio program in
Caracas-Venezuela.
9) 2010 María Gabriela
Madrid was interviewed on the Houston radio program "Entérate con Ramón
Rivera" 920 AM. From 2 to 3 in the afternoon.
10) 2010 Madrid was
interviewed by Amparo Ortíz for the TV show "Desde San Antonio" from
the Univisión network in San Antonio, Texas.
10) 2010 Madrid was
interviewed by Alejandro Rosales Lugo for the "Eye of Cyclops"
segment of the cultural sectionof the newspaper of Ciudad Victoria, Tamaulipas,
Mexico.
12) In 2015 The writer
and director of La Caverna, José Díaz-Díaz, School of Creative Writing
presented the Anthology "Un Escorzo Tropical / A Tropical Foreshortening
where Madrid worked as co-editor and co-author in the radio cultural
program" Cita con Caracol with Enrique Córdoba. "
http://www.caracol1260.com/.../c.../20150114/llevar/2586648.aspx
ORGANIZATIONS:
María Gabriela Madrid
has been linked to the following organizations:
1) Lifetime Member of
the "World Congress of Poets" under "The World Academy of Arts
and Culture" (WAAC). affiliated with UNESCO and registered in the United
States of America.
2) Active member of the "Circulo de Escritores de
Venezuela".
3) Association of the
Poets of San Antonio (San Antonio Poets Association) (SAPA).
4) Society of Latin and
Hispanic Writers of San Antonio, Texas ("Sociedad de Escritores Latinos e
Hispanos de San Antonio-Texas) (SLHW).
5) Association "Las Comadres Para Las
Américas".
6) Association
"Miami Writers"
7) "Institute of
Peruvian Culture". Miami Florida
8) "Tribute to
Hispanic Women", (Sucesos-Citgo) in Houston-Texas.
9) "Voices de la Luna” magazine in San
Antonio-Texas.
10) "La Caverna,
School of Creative Writing in Florida (La Caverna,escuela de escritura creativa
in Florida).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario